Sí. ¡Lo he hecho! Me he apuntado al curso de cómic que van a dar Jorge G y Juan Álvarez en Bellas Artes, en Murcia. Estoy más feliz… hmmm… ¿que cuando compramos los billetes a Japón? ¿que cuando le dieron el premio a Pablo? No sé, vamos, radiante como el que radia o irradia cosas.
[Insertar colección de smileys baratos].
Es este curso que podéis ver en Casiopea y en Murcia Cómic.
No paro de repetirme mentalmente esta cita de Séneca (que vi en un libro sobre ventas, todo hay que decirlo):
Ignoranti quem portum petat nullus suus ventus est.
Séneca, Epistulae Morales at Lucilium, libro 8, mi fuente aquí.
Lo cual, traducido del latín al español, viene a decir (siguen varias traduciones más o menos libres):
Si no sabes a qué puerto vas, no hay viento que sea el tuyo.
O bien:
Al que no sabe a qué puerto va, ningún viento le es favorable.
O un poco modernizado:
Al que no sabe a dónde va, ningún viento le es favorable.
¡Quedan plazas! Yo también estaba dudando, pero ¿qué me lo impide? ¿quién me lo impedía? Yo, únicamente. Y ha llegado mi viento.
Por si la acaban borrando de Instagram, pongo un vídeo de la manifestación en Murcia del otro día que me han indicado que es posible que no cumpla con sus directrices comunitarias. Me gustaría alucinar más pero es bastante normal. Como decía un colega, en internet, si no tienes blog, eres un sintecho digital. Quizá
La interpretación simultánea parece magia, y como todo lo que parece magia, lleva mucha preparación.
Muchos traductores escribimos blogs profesionales, pero ¿qué escribimos en el blog? ¿Hasta qué punto nos pringamos con lo que pensamos? ¿Decimos la palabra que estamos buscando, o ponemos una versión para juguetes preescolares?
Comentarios