La rentabilidad de una buena traducción se nota enseguida.
Sigue leyendo y descubre cómo traducir bien tus contenidos tiene sentido.
¿No sería genial trabajar con alguien que sepa qué es una app o un CMS y cómo funcionan por dentro?
¿Alguien que pueda traducir tu código fuente directamente y te ahorre horas de aburrido copia y pega?
¡Pues ya me has encontrado!
Soy intérprete. Eso significa que puedo traducir para eventos en vivo, al mismo tiempo que la persona habla (esto se llama
Sí, hay más cosas en el menú: puedo subtitular tus vídeos, reviso el estilo y la ortotipografía de tus textos y ofrezco servicios como gestión de proyectos multilingüe, localización de páginas web, internacionalización, traducción literaria, gestión de terminología, traducción técnica, traducción de TIC, aplicaciones de iOS y Android y escritura creativa.
¡Me encanta trabajar con esta gente! Con talento, entusiastas, internacionales… ¡Conóceles!
Quique GonzálezCEO y cofundador de Hightrack
Kate MajorTraductora profesional autónoma, España
Jo SayersDirector de proyecto en Flovo.co, Londres
Estela OlivaFundadora del Festival Alpha-ville, Londres
Historias, viajes, idiomas, derechos humanos… Un pedacito de mi mente.
Últimamente no paran de hacerme preguntas como la del título. Quizá no soy la persona más indicada, pero a falta de algo mejor, aquí os pongo el fruto de mis
II. Más vale conformarse que aguantarse
La mejor persona que he conocido se llamaba Anita. Uno de sus lemas era «más vale conformarse que aguantarse». Lo interpreto como que es mejor buscar tu hueco en lo que hay, y ver qué puedes hacer al respecto.
Esta es mi carta de despedida. Creo que no es un deshonor a estas alturas decir que me falta energía para tantas cosas.
Hola, mecenas. 🙂 Por fin he terminado el libro que estaba traduciendo, y una vez cumplido mi compromiso anterior entro de lleno en la escritura. ¡Por fin! Os cuento lo