Etiqueta: traducción-translation

  • Día internacional de la lengua materna

    Familias de idiomas del mundo

    Visto lo duro que está siendo mantener este blog al día (y es una pena, con la de cosas que están pasando) quizá hoy sea un buen día para (reintentar, abandonar, repetir) reintentar, por supuesto, escribir en este blog. Y digo hoy, porque es el Día internacional de la lengua materna, una ocasión tan buena como cualquier otra para hacer defensa de las lenguas del mundo, o de su diversidad mejor dicho.

    Diréis que como traductora me interesa que haya cuanto más lenguas mejor. Sin embargo, actualmente, son muy pocas las que tienen interés económico. En la página web de Internet World Stats podéis ver el número de internautas por idioma en noviembre de 2007 (por supuesto en inglés: aquí datos más antiguos pero en español). Según estos datos, el 83,7% de los internautas hablan uno de los 10 principales idiomas, a saber:

    Idiomas Porcentaje de internautas
    Inglés 30,1%
    Chino 14,7%
    Español 9,0%
    Japonés 6,9%
    Francés 5,1%
    Alemán 4,9%
    Portugués 4,0%
    Árabe 3,7%
    Coreano 2,7%
    Italiano 2,6%
    Diez principales idiomas 83,7%
    Resto de idiomas 16,3%
    Total mundial 100,0%

    Posible conclusión: si traduces tu página web a diez idiomas, cubres el 83,7% de los internautas.

    Éste es el tipo de razonamientos que (tras muchos pasos más, por ejemplo: sólo una de cada seis personas en el mundo tiene acceso a Internet, según estos datos) lleva a que idiomas minoritarios se descuiden, puesto que sus hablantes hablan también otros idiomas y no son económicamente rentables como nichos de mercado.

    Otros, sin embargo, sí que lo son. El próximo día os cuento el caso del noruego, con 5 millones de hablantes en todo el mundo, de un total de más de seis mil.

  • Fin de viaje, fin de Harry Potter and the Deathly Hallows

    Harry Potter and the Deadly Hallows

    Ojalá pudiera decir que no he hecho otra cosa desde el sábado, pero por desgracia no ha sido así en absoluto. Un viaje a Granada, el reencuentro con viejos amigos (a los que echaba de menos más que a Harry Potter, por increíble que parezca) y otras circunstancias personales no me han dejado mucho tiempo para leer las escasas seiscientas páginas del libro. Pasará un tiempo hasta que se pueda hablar del tema en público, pero diré que he reído, he llorado, he mirado el libro con incredulidad y en general he dormido más bien poco con todos los anteriores. Con este también.

    Decir que tengo un recuerdo muy especial de cada uno de ellos es decir poco. Desde los primeros en Alemania, o los que leí en parques de Londres (mirando con renovado respeto a los cuervos que correteaban por el césped) y este último con mi niña correteando alrededor, todos han llegado (¿mágicamente?) en momentos en los que necesitaba leerlos. Creo también que es natural estar un poco triste cuando las cosas buenas acaban, pero es inútil aferrarse a ellas en la esperanza de que serían mejores si no hubieran acabado nunca. Confío también en J. K. Rowling y su habilidad para crear otros mundos y otras historias.

    Mientras tanto, comenzaré a leerlos de nuevo, desde el principio.

  • Google ya tiene diccionario

    Me acabo de enterar por su propio blog: Google ya tiene diccionario inglés>español y español>inglés. Ya lo he mirado un rato, y me gusta sobre todo que es original a la hora de mostrar los resultados. De repente me ha recordado a una tarde con mi amiga María, hace ya seis años: acababa de salir el nuevo DRAE y ella fue la primera en comprárselo. Estamos hablando, a la sazón, de la edición de 2001: de ahí saco el cálculo. Nos pusimos a buscar palabras que sabíamos que saldrían, y otras que intuíamos que no, viendo cambios, jugando, en definitiva, como niñas con zapatos nuevos y en general partidas de risa. Su entonces pareja miraba con su clásica media sonrisa:

    —¿Las traductoras os divertís así, o qué?
    —¡Pues claro!— ¿Cómo si no? ¡Un diccionario oficial nuevo! ¡Una actualización de las reglas de lo que (supuestamente) está bien y está mal! ¿Cuántas veces sucede eso en la vida? (Resulta que varias).

    Bien, ahora queda esperar que en Google le dediquen tanto talento e interés a sus nuevos diccionarios como al resto de sus iniciativas. Yo, personalmente, espero que sí.

  • 2nd International Media for All Conference – Text on screen, text on air

    I have discovered this (highly interesting) conference via http://www.elcuadernodebitacora.org (a page of translation resources maintained by a group of Spanish translators):

    The 2nd International Media for All Conference – Text on screen, text on air,

    aims to bring together professionals, scholars, practitioners and other interested parties to explore audiovisual translation (AVT) in theory and practice, discuss its linguistic and cultural dimensions, and investigate the relevance of translation theory for this very specific yet quickly expanding translational genre. It is also interested in initiatives promoting cooperation in AVT between the business and the educational worlds.70-346

    Special attention will be devoted to accessibility issues, since the conference organisers are especially interested in the progress being made in turning today’s elitist information society into an information society “for all”. Markets worldwide are changing fast, with distribution policies and strategies being shaped by political decisions and economic factors beside audience expectations and needs. Contributions investigating the social and economic implications of making accessibility an a priori fact of life rather than a necessary evil are therefore welcome.

    Through papers, panels, and round-table discussions dealing with such issues, we hope to be able to promote new perspectives, reflecting and anticipating the developments of our rapidly changing times.

    Text on screen, text on air will take place in Leiria and it will be the first AVT and accessibility conference ever in Portugal.

    The 2 day conference (8–9 Nov) will be preceded by one day of optional Workshops (7 Nov).

    A Forum on AVT Research will be held on the evening of 7 November. This is an open space for people who are interested in academic research in AVT for the discussion of issues such as finding a research topic, structuring a research project, finding funding, writing a PhD dissertation, pursuing postdoctoral studies, publishing academic papers, running for prizes and obtaining scholarships.

    70-463

    URL:www.transmediaresearchgroup.com/mediaforall.html

  • AMADIS ’07: II Congreso de Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad

    Via http://www.elcuadernodebitacora.org/ descubro el siguiente congreso que me interesa, y bastante:

    II Congreso de Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad, AMADIS´07

    Congreso Internacional, Universidad de Granada, Facultad de Traducción e Interpretación
    21 y 22 de junio de 2007
    La Universidad de Granada, junto con la Facultad de Traducción e Interpretación y el CESyA, organizan el II Congreso de Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad.
    Habrá dos sesiones paralelas: El primer panel estará dedicado a la investigación, el desarrollo y la innovación tecnológica; el segundo, a la formación del futuro profesional de la accesibilidad en los medios para personas con discapacidad sensorial que se centrará en las técnicas de subtitulado para sordos y audiodescripción

    Va dirigido a estudiantes de tercer ciclo, profesionales del sector que se dedican a la subtitulación y/o audiodescripción, radiodifusores y en general a todos aquellos profesionales e investigadores que trabajan en la accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad sensorial.

    Dado que pretende ser un foro abierto a todo tipo de propuestas tanto teóricas como prácticas, en él podrán tener cabida ponencias (40 minutos) y comunicaciones (20 minutos) relacionadas con los siguientes temas:

    – Investigación, desarrollo e innovación en accesibilidad universal en los medios
    -Los servicios de subtitulado y audiodescripción en los medios audiovisuales
    – Soporte tecnológico al subtitulado y la audiodescripción
    – Formación de profesionales de subtitulado y audiodescripción

    Más información: http://www.cesya.es/estaticas/amadis07/index.html 

  • Vuelve El Cuaderno de Bitácora

    Descubro por la lista TRAG que ha vuelto El Cuaderno de Bitácora, edición actualizada:

    http://www.elcuadernodebitacora.org/

    Tras una interrupción de dos años, el equipo de El Cuaderno de Bitácora ha retomado su trabajo para ofrecernos una versión actualizada de su recopilación de recursos. El esfuerzo, tan arduo como desinteresado, de los miembros del equipo contará ahora con el apoyo de la Asociación Española de Correctores, Traductores e Intérpretes (Asetrad) que de este modo se pone al servicio de la profesión y brinda a todos los traductores, correctores e intérpretes una selección de enlaces caracterizada por su enorme interés práctico.

    En esta nueva etapa, El Cuaderno de Bitácora se convierte en una publicación autónoma, aunque estrechamente ligada a La Linterna del Traductor, la revista que dio lugar a su nacimiento. Deseamos que El Cuaderno, sea una publicación dinámica, capaz de adaptarse a las necesidades de sus usuarios y que siga resultando una herramienta muy valiosa para estudiantes y profesionales de la lengua. Sin embargo, todo esto será imposible sin la ayuda de sus lectores y por este motivo queremos que participen en la elaboración de El Cuaderno enviando sus propuestas y comentarios a nuestro buzón.

    Muchas gracias a los autores por recopilarlo. Yo, por mi parte, voy a hacer una pequeña selección de congresos que publicar aquí.

  • Translation as vocation: a primer for newbies

    Desde el día que puse en marcha mi página web, he recibido una gran cantidad de mensajes de estudiantes y futuros estudiantes de traducción. A menudo preguntan datos concretos sobre cursos, universidades, etc. Pero una gran parte de ellos buscan información más general sobre cómo es realmente la profesión de traductor. Ojalá hubiera tenido antes esta presentación (es de SlideShare, una especie de YouTube de presentaciones de diapositivas).

  • Un buen blog sobre traducción de películas

    El descubrimiento del día, aparte de que por fin consigo dedicar unos minutos a mi maltrecho blog, es este otro blog:

    Switch Off and Let’s Go

    Es un blog sobre errores en la traducción de películas, y no sólo tiene muy buena pinta, sino que además está bien escrito. ¡Suerte, y que sigáis así!

  • ¡Feliz Navidad! – Merry Christmas!

    Lucía

    ¡Feliz Navidad! – Merry Christmas!

    Probablemente la siguiente lista tenga muchos errores, pero podéis corregirlos en los comentarios…

    Probably this list has lots of mistakes, but feel free to correct them in the comments…

    Afrikaans – Geseende Kerfees en ‘n gelukkige nuwe jaar
    Amharic – Melkam Yelidet Beaal
    Arabic – I’D Miilad Said ous Sana Saida
    Argentina – Felices Pascuas y Feliz Año Nuevo
    Armenian – Shenoraavor Nor Dari yev Pari Gaghand
    Azeri – Tezze Iliniz Yahsi Olsun
    Bahasa Malaysia – Selamat Hari Natal
    Basque – Zorionak eta Urte Berri On!
    Bengali – Shuvo Baro Din – Shuvo Nabo Barsho
    Bohemian – Vesele Vanoce
    Brazilian – Boas Festas e Feliz Ano Novo
    Breton – Nedeleg laouen na bloav ezh mat
    Bulgarian – Vasel Koleda; Tchesti nova godina!
    Catalan – Bon nadal i feliç any nou!
    Cantonese – Seng Dan Fai Lok, Sang Nian Fai Lok
    Choctaw – Yukpa, Nitak Hollo Chito
    Cornish – Nadelik looan na looan blethen noweth
    Corsican – Pace e salute
    Crazanian – Rot Yikji Dol La Roo
    Cree – Mitho Makosi Kesikansi
    Creek – Afvcke Nettvcakorakko
    Croatian – Sretan Bozic
    Czech – Prejeme Vam Vesele Vanoce a stastny Novy Rok
    Danish – Glaedelig Jul
    Duri – Christmas-e- Shoma Mobarak
    Dutch – Vrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar!
    Egyptian – Colo sana wintom tiebeen
    English – Merry Christmas & Happy New Year
    Eskimo – Jutdlime pivdluarit ukiortame pivdluaritlo!
    Español – Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo
    Esperanto – Gajan Kristnaskon
    Estonian – Rõõmsaid Jõulupühi
    Euskera – Zorionak eta Urte Berri On
    Faeroese – Gledhilig jol og eydnurikt nyggjar!
    Farsi – Cristmas-e-shoma mobarak bashad
    Finnish – Hyvää Joulua or Hauskaa Joulua
    Flemish – Zalig Kerstfeest en Gelukkig nieuw jaar
    French – Joyeux Noël et Bonne Année!
    Frisian – Noflike Krystdagen en in protte Lok en Seine yn it Nije Jier!
    Gaelic – Nollaig chridheil agus Bliadhna mhath ur!
    Galician – Bon Nadal e Ano Novo
    German – Froehliche Weihnachten und ein gluckliches Neues Jahr!
    Greek – Kala Christougenna Kieftihismenos O Kenourios Chronos
    Hausa – Barka da Kirsimatikuma Barka da Sabuwar Shekara!
    Hawaiian – Mele Kalikimaka & Hauoli Makahiki Hou
    Hebrew – Mo’adim Lesimkha. Shana Tova
    Hindi – Shub Naya Baras
    Hungarian – Kellemes Karacsonyiunnepeket & Boldog Új Évet
    Icelandic – Gledileg Jol og Farsaelt Komandi ar!
    Indonesian – Selamat Hari Natal
    Iraqi – Idah Saidan Wa Sanah Jadidah
    Irish -Nollaig Shona Dhuit
    Italian – Buon Natale e Felice Anno Nuovo
    Japanese – Shinnen omedeto. Kurisumasu Omedeto
    Jèrriais – Bouan Noué et Bouanne Année
    Jiberish -Mithag Crithagsigathmithags
    Korean – Sung Tan Chuk Ha
    Krio – Appi Krismes en Appi Niu Yaa
    Latin – Natale hilare et Annum Nuovo!
    Latvian – Prieci’gus Ziemsve’tkus un Laimi’gu Jauno Gadu!
    Lausitzian – Wjesole hody a strowe nowe leto
    Lithuanian – Linksmu Kaledu
    Low Saxon -Heughliche Winachten un ‘n moi Nijaar
    Macedonian -Streken Bozhik
    Malay – Selamat Hari Natal
    Malayalam – Puthuvalsara Aashamsakal
    Maltese – Nixtieklek Milied tajjeb u is-sena t-tabja!
    Mandarin – Kung His Hsin Nien bing Chu Shen Tan
    Manx – Nollick ghennal as blein vie noa
    Maori – Meri Kirihimete
    Marathi – Shub Naya Varsh
    Mongolian – Zul saryn bolon shine ony mend devshuulye
    Norwegian – God Jul og Godt Nyttår
    Occitan – Polit nadal e bona annada
    Oriya – Sukhamaya christmass ebang khusibhara naba barsa
    Papiamento – Bon Pasco
    Papua New Guinea – Bikpela hamamas blong dispela Krismas na Nupela yia i go long yu
    Pashto – De Christmas akhtar de bakhtawar au newai kal de mubarak sha.
    Pennsylvania German – En frehlicher Grischtdaag unen hallich Nei Yaahr!
    Polish – Wesolych Swiat Bozego Narodzenia
    Portuguese – Boas Festas e um feliz Ano Novo
    Punjabi – Nave sal di mubaraka
    Pushto – Christmas Aao Ne-way Kaal Mo Mobarak Sha
    Rapa-Nui – Mata-Ki-Te-Rangi. Te-Pito-O-Te-Henua
    Rhetian – Bellas festas da nadal e bun onn
    Romanche – Legreivlas fiastas da Nadal e bien niev onn!
    Rumanian – Hristos s-a Nascut si Anul Nou Fericit
    Russian – Pozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva is Novim Godom
    Sami – Buorrit Juovllat
    Samoan – La Maunia Le Kilisimasi Ma Le Tausaga Fou
    Sardinian – Bonu nadale e prosperu annu nou
    Scots Gaelic – Nollaig chridheil huibh
    Serbian -Hristos se rodi
    Serb-Croatian – Sretam Bozic. Vesela Nova Godina
    Singhalese – Subha nath thalak Vewa. Subha Aluth Awrudhak Vewa
    Sorbian – Wjesole hody a strowe Nowe leto.
    Somali – ciid wanaagsan iyo sanad cusub oo fiican.
    Slovakian – Sretan Bozic or Vesele vianoce
    Slovak – Vesele Vianoce. A stastlivy Novy Rok
    Slovene – Vesele bozicne praznike in srecno novo leto
    Spanish – Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo
    Swahili – ºKrismas Njema Na Heri Za Mwaka Mpyaº
    Swedish – God Jul och Gott Nytt År
    Sudanese – Wilujeng Natal Sareng Warsa Enggal
    Tagalog – Maligayang Pasko at Manigong Bagong Taon
    Tamil – Nathar Puthu Varuda Valthukkal
    Thai – Suksan Wan Christmas lae Sawadee Pee Mai
    Tok Pisin – Meri Krismas & Hepi Nu Yia
    Tongan – Kilisimasi Fiefia & Ta’u fo’ou monu ia
    Trukeese – Neekirissimas annim oo iyer seefe feyiyeech!
    Turkish – Noeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun
    Ukrainian – Veseloho Vam Rizdva i Shchastlyvoho Novoho Roku!
    Urdu – Naya Saal Mubarak Ho
    Vietnamese – Chuc Mung Giang Sinh – Chuc Mung Tan Nien
    Welsh – Nadolig LLawen a Blwyddyn Newydd Dda
    Xhosa – Siniqwenelela Ikrisimesi EmnandI Nonyaka Omtsha Ozele Iintsikelelo Namathamsanqa
    Yayeya – Krisema
    Yoruba – E ku odun, e hu iye’ dun!
    Zulu – Sinifesela Ukhisimusi Omuhle Nonyaka Omusha Onempumelelo

  • Guest post: Manuel López-Ibáñez on (open?) document formats

    I am always interested in those working on or about the tools we use everyday. As translators, we do not get to pick our document format of choice. Wouldn’t life be easier if people used compatible formats? Ah, Utopia, we are walking towards you…

    Let me introduce this (very witty) short article my friend Manuel López-Ibáñez has written on the subject. He is currently pursuing a PhD thesis at the School of the Built Environment of Napier University in Edinburgh (UK).
    Feel free to agree, comment (or even disagree!) in the comments section. It is moderated exclusively to get rid of spam.
    Microsoft’s new trap: don’t get caught!

    Perhaps you have heard of a free (both free as beer and free as
    speech) office suite called OpenOffice [1]. For those who haven’t, in
    short, OpenOffice is like Word, Excel and Powerpoint but different.

    Apart from being software libre [2] and gratis, another interesting
    feature of OpenOffice is that its document formats are standardized. A
    document format describes how a document (like a presentation) is
    saved in your hard drive. For a program to read your presentation and
    show it in your screen, it must perfectly understand the
    presentation’s format. OpenOffice uses a format that its based on a
    cool and modern technology called XML.

    The very best bit is that the OpenOffice XML format is an
    international standard called the *OpenDocument* format. Being an
    international standard means that the complete description of the
    format is publicly available and everybody is welcome to use this
    description in its own software. Actually, it is encouraged that you
    follow exactly the description, otherwise you should not say that your
    program handles OpenDocument formats.

    On the other hand, Word, Excel and Powerpoint are closed, proprietary,
    non-standard formats. Only Microsoft knows how they work. If you want
    your program to use those formats, you have to pay Microsoft to see
    the description and sign a document stating that you are not going to
    make public that information before the hell freezes, and perhaps not
    even after that. Microsoft may decide that they don’t like your
    program (or you, or your country), and refuse to give you the
    description of Word documents. Your only chance is to «guess» how Word
    documents work. And it is amazingly difficult to guess such things.
    And yet, OpenOffice is able to handle Word documents almost perfectly.

    Moreover, nobody knows what is going on in a Word document: you may
    think that you have deleted something but it might be just hidden
    there. This last part may sound conspiracy mumbo-jumbo. Or theoretical
    things that never happen in practice [3]. Go tell Alastair Campbell
    [4]. All these cases have been discovered by people while trying to
    guess how Microsoft formats work. Microsoft knows exactly what is
    going on and which information is hidden and how to recover it. That
    any government is using such documents to transfer sensitive
    information is just creepy.

    For the reasons above, OpenDocument, the format used by OpenOffice and
    many other programs, is very interesting. It is so interesting that
    Microsoft didn’t want the name of the format to include the words
    OpenOffice. So Microsoft lobbied the standards committee to change the
    original name of «OpenOffice Document Format» into OpenDocument.
    Well, this doesn’t actually seem such an evil thing to do, does it? It
    is a standard format. It would be nice to honor their inventors, that
    is, OpenOffice but it is also fine if the name is not associated to
    any particular program, since anybody is welcome to use it.

    Interestingly, Microsoft is going to change its document formats for
    Microsoft Office 2007 and they have decided to also use XML
    technology. But instead of using the standard OpenDocument format,
    Microsoft is going to use their own closed, non-standard format:
    Office Open XML I actually needed to read this again to fully grasp
    it:

    1) Microsoft lobbied to change the name of the public standard format
    from Open Office format to OpenDocument. This is the format used by
    Open Office suite of programs.
    2) Microsoft’s new closed, non-standard format will be called Office Open.

    If you still don’t get it, don’t worry, That is precisely the point
    [5]. To confuse people so they are tricked to say things like «Word
    uses an open format» (no, it uses a format called Office Open that is
    actually closed) or «Open Office is a format supported by Word» (no,
    Office Open is the non-standard format supported by Microsoft. Open
    Office uses the standard format OpenDocument).

    Don’t let Microsoft mock you or your friends. Don’t get caught in
    Microsoft’s trap [6].

    [1] http://www.openoffice.org/
    [2] http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html#translations
    [3] http://doi.ieeecomputersociety.org/10.1109/MSECP.2004.1281241