Via http://www.elcuadernodebitacora.org/ descubro el siguiente congreso que me interesa, y bastante:
II Congreso de Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad, AMADIS´07
Congreso Internacional, Universidad de Granada, Facultad de Traducción e Interpretación
21 y 22 de junio de 2007
La Universidad de Granada, junto con la Facultad de Traducción e Interpretación y el CESyA, organizan el II Congreso de Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad.
Habrá dos sesiones paralelas: El primer panel estará dedicado a la investigación, el desarrollo y la innovación tecnológica; el segundo, a la formación del futuro profesional de la accesibilidad en los medios para personas con discapacidad sensorial que se centrará en las técnicas de subtitulado para sordos y audiodescripción
Va dirigido a estudiantes de tercer ciclo, profesionales del sector que se dedican a la subtitulación y/o audiodescripción, radiodifusores y en general a todos aquellos profesionales e investigadores que trabajan en la accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad sensorial.
Dado que pretende ser un foro abierto a todo tipo de propuestas tanto teóricas como prácticas, en él podrán tener cabida ponencias (40 minutos) y comunicaciones (20 minutos) relacionadas con los siguientes temas:
– Investigación, desarrollo e innovación en accesibilidad universal en los medios
-Los servicios de subtitulado y audiodescripción en los medios audiovisuales
– Soporte tecnológico al subtitulado y la audiodescripción
– Formación de profesionales de subtitulado y audiodescripción
Más información: http://www.cesya.es/estaticas/amadis07/index.html
«Reenviar: Actividad READING CLUB BI». He de reconocer que abrí el correo electrónico con gran curiosidad. BI, ¿qué querría decir? ¿de qué me suena? ¿Un club de bislama, el idioma, en su abreviatura ISO 639-1? ¿Sobre bismuto, el elemento? ¿Sobre Bussiness Intelligence, el concepto? ¿Del Bachillerato Internacional, pero sería mezclar idiomas? Pero no. Estas preguntas
Ah, la traducción de videojuegos, ese sueño para tantos. Pues en el ETIM12 Curri nos despertó de ese sueño y nos hizo ver la dura/emocionante realidad de la traducción de videojuegos, el beta-testing y los temas relacionados.
… y no consigo, no consigo dar con una traducción al español que me guste. ¿Sugerencias? Quality isn’t Job One Being totally fucking amazing is Job One gapingvoid.com
Comentarios