First day and lesson one (marketing basics)

Hello everyone!

This is our first post to our shiny new WordPress company blog. Yesterday we had our first lesson (course planning and marketing), our first step into what hopefully will become a (not only) translation agency. This lessons come in five hour sessions with a thirty minute intermission, so do not expect me to sum up everything said everyday because we would be here, well, all day.

Let me introduce myself: my name is Begoña. Friends and people without the letter ñ in their keyboards call me Bego. I am a translator and interpreter living in Cartagena. Of course, I cannot pass this opportunity of introducing you to my daughter Lucía. María and Marina (at the moment, the other 66.66…% of this project) will also hopefully be posting here in the near future.
So, without further ado…

Lesson one: Marketing basics

In our first lesson, we learn that the purpose of marketing is identifying and satisfying needs (In Spanish: identificar y satisfacer necesidades). Historically, companies have focused their efforts on either production (just produce, produce, produce), product (we create the best x), sales (just sell, sell, sell) or marketing (we study the market and act accordingly). Here you have a very interesting summary of what was said about marketing, and I suspect of what will be said today (more or less) (you just have to love Google).

The challenging sentence of the day:

If you want your business to survive, you have to base your marketing policies in human needs instead of in specific products or services.

So, what is the human need behind the translation/interpreting market? I think the answer is communication. What about you? The floor is open.

Related Posts

13 May
Translation as vocation: a primer for newbies

Desde el día que puse en marcha mi página web, he recibido una gran cantidad de mensajes de estudiantes y futuros estudiantes de traducción. A menudo preguntan datos concretos sobre cursos, universidades, etc. Pero una gran parte de ellos buscan información más general sobre cómo es realmente la profesión de traductor. Ojalá hubiera tenido antes

06 May
Vitoria, 12 de mayo: Conferencia «Hágalo usted mismo. Cómo crear un puesto de traductor para ti»
docencia // 2

Este lunes 12 estaré en la I Jornada de traducción profesional de la Universidad del País Vasco, en Vitoria-Gasteiz, con la conferencia titulada: «Hágalo usted mismo. Cómo crear un puesto de traductor para ti» Inspirada en parte por el artículo de Miguel sobre por qué lo llaman emprender si quieren decir buscarse la vida. En resumen, hablaré

26 Nov
Optimistas, eso sí

Bueno,  hoy es el día de ser optimistas. Salgo corriendo ahora mismo a comer y luego al acto de esta tarde en CROEM (organizado por AJE Murcia): En cambio, optimistas. A ver qué lleva puesto Roberto Verino (puesto que no se sabe qué va a decir) y qué dice Leopoldo Abadía. Yo hoy estoy lista

Comentarios

Leave a comment