Muchos de vosotros (amigos, familia, pareja) no sabéis lo que es Twitter, y yo hoy no tengo tiempo de explicarlo. Digamos, en breve, que es una herramienta de comunicación rápida, caótica, y en situaciones extremas, incluso útil. A veces es como estar gritando en mitad de un mercado. Al final te oye el que tienes al lado, pero como no te conozca de antes, o le interese mucho lo que ve, no te hará caso. Esto lo digo a vuelapluma, porque tenemos mil cosas hoy que hacer y yo estoy con esto. Pero quiero atarlo escribiendo antes de que salga volando.
Dos cosas me han sorprendido de Twitter ayer y hoy. Una, cómo lo que sucede en Irán y cómo el mundo reacciona se retransmiten en vivo y en directo, y sin periodistas. Mirad en #Iranelection.
Otra, cómo una encuesta que ha enviado una página de contactos profesionales y de negocios de pago (LinkedIn) invitando a los traductores a que traduzcamos gratis, ha generado una pequeña revolución/protesta. Mirad en #linkedinfail lo que van opinando los traductores.
Lo que yo he dicho en la encuesta famosa:
Professional translation should be done by translators, and translators must be compensated for their work, that is, paid. In my humble opinion, if you’re making money, you should pay people that help you do that, be it translators or cleaning staff. It’s OK to volunteer to make the world a better place, but volunteer for making a company (not your own!) make money? Why, if not for money or equivalent goods, should we do that?
Siempre pensé que twitter era aire: viendo chispas, entiendo que es aire del que las convierte en hogueras.
Este sábado 24 de noviembre tengo más corridas que fechas, como dice mi madre. Para los de fuera: es una metáfora taurina. Estaré a las 9:00 en el curso de OmegaT que organiza Matiz y que imparte Sergio Alasia, de Qabiria. A las 11:30 estaré en la mesa redonda/programa de radio Erres Reales en el congreso de AJE Murcia, #R2012.
Estoy en un grupo de comercio internacional de murcianegocios.es, una red social de empresarios de Murcia, y han propuesto el siguiente tema de debate: La eficacia de la industria japonesa de alimentos procesados representa solo un 32 por ciento de la estadounidense por dos razones: un rasgo de la cultura japonesa y la política del
Nuestros vecinos de la Xarxa, los traductores de la Red de traductores e intérpretes de la Comunidad Valenciana, ya tienen página web (xarxativ.es). También tienen un nuevo boletín, el Xarxatín, que como podéis ver en la imagen y dependiendo de dónde lo pongas, da bastantes puntos en el el Scrabble (32 para empezar): La verdad
Comentarios