Mañanas

Cantábrico

Bueno, desde la también nublada (aunque menos rosa) mañana de Cartagena, os dejo con esta foto de surf mañanero encontrada en el nuevo blog de Fernando Villar, El fotógrafo ocioso (el blog, no él, o quizá sí). Nótese el dominio: pataaaata.blogspot.com. Al verla me he acordado también de las fotos marinas de Zor.
Esta mañana me he despertado un tanto zen, pero no he encontrado nada concreto en Zen Habits (qué bonita es la página, por favor, más zen que las de CSS Zen Garden) que me apeteciera traducir para hoy en el blog. ¿Alguna sugerencia para otro día? Os pongo títulos (respuestas por correo o en los comentarios):

Otra cosa: todavía quedan plazas en el curso avanzado de SDL Trados que tendrá lugar el viernes 28 y sábado 29 de marzo en Barcelona. Para los no traductores: Trados es una herramienta de traducción asistida (que no automática) que ayuda principalmente con los textos repetitivos o en formatos difíciles. María y yo estaremos allí, aprenderemos mucho y aprovecharemos para ver gente, que nunca está mal. Aquí dejo un extracto del programa, por si interesa:

  1. Flujo de trabajo estándar
  2. Flujos de trabajo especiales y uso de filtros (TagEditor, InDesign, S-Tagger, FrameMaker)
  3. Integración de bases de datos Multiterm en la traducción con SDL Trados
  4. Los plug-ins y la herramienta Glue (TagEditor, QA Checker)

Irónicamente, en QA Checker (el nombre de la herramienta de control de calidad) hay una falta en el original.

Related Posts

04 Dic
Traducir videojuegos: localización y control de calidad, por Curri Barceló (@currixan) en el #ETIM12
calidad // 1

Ah, la traducción de videojuegos, ese sueño para tantos. Pues en el ETIM12 Curri nos despertó de ese sueño y nos hizo ver la dura/emocionante realidad de la traducción de videojuegos, el beta-testing y los temas relacionados.

26 Oct
Ensalada de idiomas en la web del MacBook Air // Language salad @MacBook Air’s website

Uno pensaría que en Apple saben cómo hacer un gestor de contenidos que no mezcle los idiomas. Vamos, digo yo. Ensalada de idiomas en la web del MacBookAir // Language salad @MacBookAir’s website, por Bego. Problema // Question: Encuentra los tres idiomas en esta página de Apple. // Find the three languages used in this

29 Oct
¿Hay algún test libre normalizado para evaluar traductores?
calidad // 1

Hoy empiezo de verdad a publicar las preguntas que me hacen por correo electrónico (que siempre contesto, aunque a veces tarde un poco). La última puede que beneficie a alguna agencia de la competencia, así que lo justo será que beneficie (si sirve) a todas las que hubieran querido hacer la misma pregunta. Primera pregunta

Comentarios

Siew
30 abril, 2009

Hay alguien que por fin se ha animado a traducir Zen to done al español:

http://ztdspanish.blogspot.com

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.