¿Hay algún test libre normalizado para evaluar traductores?

Hoy empiezo de verdad a publicar las preguntas que me hacen por correo electrónico (que siempre contesto, aunque a veces tarde un poco).

La última puede que beneficie a alguna agencia de la competencia, así que lo justo será que beneficie (si sirve) a todas las que hubieran querido hacer la misma pregunta.

Primera pregunta de la (virtual) saca de correo:

¿Hay algún test normalizado para evaluar traductores? Libre (sin tener que pagar licencia) preferiblemente?

Mi respuesta:
No, no hay ningún test normalizado, porque no hay un resultado preferible normalizado.

Dependiendo de para qué quieras al traductor, buscarás unas cualidades u otras. Dicho esto, hay entidades que dan certificados a los que puedes asignar mayor o menor valor dependiendo de para qué estés
seleccionando al traductor. Actualmente en Europa el estándar de medición de lo adecuado de un traductor para la UE es la EN15038, que requiere (entre otras cosas):

  • licenciados en traducción e interpretación, o grado equivalente de
    su país de origen,
  • o con una cualificación distinta en otra especialidad, y experiencia
    equivalente en proyectos profesionales de 2 o más años,
  • o bien con experiencia documentada de al menos 5 años en traducción.

Te interesa que esa formación o experiencia sea en el mismo campo en el que pondrás al traductor a trabajar.

Aparte, hay entidades que certifican ciertas habilidades en traducción, como por ejemplo:

Con más datos puedo ayudarte de una manera algo más concreta.

La pregunta clave es:

¿Para qué quieres hacer una prueba a unos traductores?

Respecto a las pruebas de traducción: personalmente estoy más a favor de los pequeños encargos pagados, en situación real, que de las pruebas de traducción. Las pruebas de traducción, aunque no sean remuneradas, no son gratuitas, puesto que requieren gran cantidad de trabajo por parte de la agencia, de todas maneras. Tampoco son realistas, porque tú siempre ayudarías al traductor a dar lo mejor de sí mismo, con glosarios, ayuda, preguntas al cliente, etc.

¿Qué os parece? ¿Me he dejado algún recurso obvio, algo que debería haber tenido en cuenta?

Related Posts

15 Oct
Mad Matiz (The shoes-ah)
arte // 3

Había una vez una oficina, y en la oficina una chica Joan-esca. Te echamos de menos. Si, estoy viendo más Mad Men del que debiera (voy por la temporada uno, así que nada de espoilers, por favor). Véase también: The shoes-ah! en YouTube. Qué grande es (¿fue?) The IT Crowd.

10 Dic
Erres Reales: fotos y podcast del #R2012

Para los que no pudisteis venir, AJE Murcia ha subido a su cuenta de Google Plus las fotos del congreso #R2012. ¡Me encantan! Y ya está también disponible el podcast de la sesión Erres Reales, en este enlace con reproductor, en este enlace en descarga directa en MP3 (¡sí, gratis!). Esta es la sesión en la que me

16 Abr
Lo mejor de las fronteras son los pasos clandestinos

El pasado 4 de abril se inauguró ela exposición de Moisés Yagües Lo mejor de las fronteras son los pasos clandestinos. Estará allí hasta el 30 de abril, así que aún tenéis (tenemos) tiempo de verla en el centro cultural (mapa) de Ceutí, en Murcia. El título de la exposición proviene de una cita del

Comentarios

EC
30 octubre, 2010

¡Muy interesante! Gracias.

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.