Categoría: traducción-translation

  • Mastodon: @minibego@xin.cat

    ¡Hola! Hi!

    Ya estoy en Mastodon como @minibego@xin.cat.

    I’m now on Mastodon, as @minibego@xin.cat.

    See you there! ¡Allí nos vemos!

  • What if I had a year to live?

    What if I had a year to live?

    On Tuesday my Interpreting students at University brought to class, as practice material, an interview with the star of Breaking Bad. The text contained the question:

    What would you do if you had a year to live?

    It was funny, at the time, to think that it’s just one year since Benita, my German mom, left us, and that if I had a year to live, I would be doing just what I was doing, at that time.

    If I had a year to live, I’d have more reasons, and not fewer reasons, to try and transmit whatever (little?) I’ve learned in these nearly 35 years.

    img_3534
    I’m enjoying the privilege of teaching them enormously. They’re brilliant, they’re sensitive, they work hard. And they already present way better than most speakers at conferences… which is clearly the idea of the course. Not to mention the graphic aspect of their presentations, often spectacular.

    It is a pity that the world should miss it, so I’ve pushed them to open a blog (I don’t even have the password, it’s their thing). It’s at:

    http://murtrade.wordpress.com

    Clearly I haven’t chosen the name, I tend to stay clear of cliches like -mur- (for our city, Murcia) and -trad- (no offense, I stay clear… for my own stuff). XD

  • Machete


    Amanda Palmer's Machete cover art. Features Amanda, a machete and Anthony-Ash-for-short Gaiman-Palmer(?).
    Amanda Palmer’s Machete cover art. A picture by Allan Amato, features Amanda, a machete and Anthony-Ash-for-short Gaiman-Palmer/Palmer-Gaiman (I never thought I don’t know which surname he’s been given).

     You can play Machete using this handy widget:

     

    More info on the song: http://bit.ly/AFPMachete.

    MACHETE, by Amanda Palmer

    i have never liked the box of knives
    you said was a paradox because you’re kind
    but withstood a childhood that robbed you blind
    of love that was safe and so you learned to fight
    x3

    what do i do with this stuff?
    it seems like yesterday i called you up
    i had a terrible case of the past
    i didn’t know how to get it off
    i didn’t know how to get it off

    and you took
    your machete
    and you sliced through the vines that wrapped around me
    and you said
    i don’t know what i’m doing
    so i’ll just keep on cutting
    it’s worth a little blood to get your arms free

    i have never liked the box of knives
    you said was a paradox because you’re kind
    but withstood a childhood that robbed you blind
    of love that was safe and so you learned to fight
    x2

    what do i do with this stuff?
    it seems like yesterday i was in love
    i kept of covering the soft parts up
    i didn’t know how to get them off
    i didn’t know how to get them off

    and you took your machete
    and you hacked through the woods in the surrounding
    and you said
    i don’t know where i’m going
    i just know that i’m heading from
    the dead things piling up behind me

    and you took
    your machete
    and you carved out a path to my chest and you said see
    there’s nothing not worth keeping
    you’ve felt so many beatings
    but
    nothing’s going to work if you believe me
    nothing’s going to work if you believe me

    i have never liked the box of knives
    you said was a paradox because you’re kind
    but withstood a childhood that robbed you blind
    of love that was safe and so you learned to fight
    x2

    i have never liked the box of knives
    i took it to the oceanside the day you died
    i stood out on the dock
    no matter how hard i tried
    i couldn’t drop them in
    and i collapsed and cried:

    what do i do with this stuff?
    it seems like yesterday you were alive
    and it’s as if you never really died
    and it’s as if you never really died.

    and you took
    your machete
    and you said boo guess who
    but seriously, beauty
    you said
    see ?
    you get the drill now don’t you
    it’s not a will or won’t
    you can’t keep making symbols out of nothing

    so i took your machete
    and i sliced off your head and you laughed
    and you said see
    it’s just like anti matter
    it’s dumbo’s magic feather
    you don’t need me here to cut you
    you don’t need me here to cut you
    you don’t need me here to cut you
    you don’t need me here to cut you

    free.

    Below, my translation into Spanish of Amanda Palmer’s Machete.
    Above, kind lady with machete in Nicaragua’s Masaya vulcano. And me.
    This translation (WIP) in memory of my kind German mom, Benita, the Anthony Martignetti of my life. I wrote about her here: http://minibego.com/es/2013/05/un-poco-de-azucar-un-poco-de-sal/.
    She died last year.
    /////

    MACHETE, por Amanda Palmer

    Traducción (en progreso) de Begoña Martínez

    nunca me gustó la caja de cuchillos
    dijiste que es una paradoja, porque eres buena gente
    pero aguantaste una infancia que te birló
    todo amor carente de peligro
    así que aprendiste a luchar.
    ×3

    ¿qué hago con esto?
    parece que fuera ayer que te llamé
    sufrí un caso de pasado grave
    no sabía cómo quitármelo de encima
    no sabía cómo quitármelo de encima

    y tomaste
    tu machete
    y rebanaste
    los sarmientos
    que se enredaban a mi alrededor
    y dijiste
    no sé qué estoy haciendo
    así que seguiré cortando
    un poco de sangre no importa
    si así se liberan tus brazos

    nunca me gustó la caja de cuchillos
    dijiste que es una paradoja, porque eres buena gente
    pero aguantaste una infancia que te birló
    todo amor carente de peligro
    así que aprendiste a luchar.
    ×2

    ¿qué hago con esto?
    parece que fuera ayer que estaba enamorada
    seguía tapando las partes blandas
    no sabía cómo quitármelas de encima
    no sabía cómo quitármelas de encima

    y tomaste tu machete
    y cortaste por los bosques
    a nuestro alrededor
    y dijiste
    no sé dónde voy
    solo sé que me alejo
    de las cosas muertas
    que se acumulan detrás de mí

    y tomaste
    tu machete
    y abriste un camino
    a mi pecho
    y dijiste mira
    no hay nada que no merezca la pena guardar
    has sentido tantas palizas
    pero
    nada va a funcionar si me crees
    nada va a funcionar si me crees

    nunca me gustó la caja de cuchillos
    dijiste que es una paradoja, porque eres buena gente
    pero aguantaste una infancia que te birló
    todo amor carente de peligro
    así que aprendiste a luchar.
    ×2

    nunca me gustó la caja de cuchillos
    la llevé a la orilla del mar
    el día de tu muerte
    de pie en el muelle
    por mucho que lo intenté
    no los pude tirar
    me derrumbé y lloré:

    ¿qué hago con todo esto?
    parece que ayer aún vivías
    y es como si nunca hubieras muerto
    y es como si nunca hubieras muerto

    y tomaste
    tu machete
    y dijiste, bu, adivina quién soy
    en serio, bella
    dijiste
    ¿ves?
    ahora lo entiendes, ¿verdad?
    no es un lo harás o no
    no puedes seguir
    creando símbolos de la nada

    así que tomé
    tu machete
    y te corté la cabeza
    y te reíste
    dijiste ¿ves?
    es igual que la antimateria
    es la pluma mágica de Dumbo
    no necesitas que esté yo para cortarte
    no necesitas que esté yo para cortarte
    no necesitas que esté yo para cortarte
    no necesitas que esté yo para cortarte

    y liberarte.

    ///
    PS: Punctuation and capitalization have been left as in the original. I’m still working on the rhyme (for example love that was safe has been changed to love that wasn’t dangerous so it rhymes). Improvements, feedback, suggestions are all welcome (use the comments below).

  • «Cómo emprender sin enloquecer (mucho)»: conferencia en Murcia (CEEIM) el 13 de mayo

    «Cómo emprender sin enloquecer (mucho)»: conferencia en Murcia (CEEIM) el 13 de mayo

    El próximo martes 13 de mayo, de 17:00 a 19:30h en el Centro Europeo de Empresas e Innovación de Murcia (CEEIM) formaré parte de la jornada : «Lean Startup y financiación con Business Angels: emprender sin enloquecer (mucho)».

    CartelTaller Lean
    Lean Startup y financiación con Business Angels: Cómo emprender sin enloquecer (mucho)

     

    Tenéis más información en la página de MurciaBAN, la red de Business Angels de Murcia, en este enlace.

    Tema

    Mi intervención durará unos 30 minutos, en los que hablaré de modelos mentales y de cómo te van ayudando a desarrollar más deprisa, priorizar, descargar la mente y esas cosas.  Sobre todo, de nuestra experiencia con lean startup, problemas, valoración personal, consejos, y extrapolación a otro tipo de empresas (¿quizá es extrapolable nuestra experiencia? esperemos que sí).

    ¿Emprender sin enloquecer (mucho)? 
    Modelos mentales, lean startup, priorización de problemas.

    Inscripción

    La jornada es gratuita, solo hay que inscribirse en este evento de Ticketea:

    https://www.ticketea.com/financiacion-business-angels/

    Habrá tiempo para debate y preguntas. ¡Apuntaos que es gratis! Espero veros allí. 🙂

  • Vitoria, 12 de mayo: Conferencia «Hágalo usted mismo. Cómo crear un puesto de traductor para ti»

    Este lunes 12 estaré en la I Jornada de traducción profesional de la Universidad del País Vasco, en Vitoria-Gasteiz, con la conferencia titulada:

    «Hágalo usted mismo. Cómo crear un puesto de traductor para ti»

    Inspirada en parte por el artículo de Miguel sobre por qué lo llaman emprender si quieren decir buscarse la vidaEn resumen, hablaré de lo que he hecho y de lo (poco que) sé y escucharé con muchísima atención las otras opciones que hay, como trabajar en plantilla, de intérprete a tiempo completo o para una editorial. Como ya vimos en el curso de The Freelance Box al que asistí la otra semana, y bien dijo Rodrigo Mencía en su artículo al respecto, la diversificación es la clave cuando te vendes como comodín.

    Aquí está el cartel. Será un placer compartir no solo el cartel también una mesa redonda con Isabel Teodoro (Canon Europe LTD), Miguel Marqués (Cálamo&Cran) e Iciar Pertusa (Euterpe Translations).

     

    Screenshot 2014-05-06 10.06.01

     

    ¡Ya iré actualizando con más datos! ¿Qué os gustaría que contara? ¿Qué consejos daríais a los estudiantes que asistirán?

  • On infinite affection

    On infinite affection

    I can take
    and enjoy
    infinite affection.
    But that doesn’t imply
    that I require it
    or even need it
    from everyone
    or anyone
    or you.
    From polite indifference,
    through deference
    to preference
    and yes,
    love,
    the acceptable
    is non-binary:
    an ever changing,
    uncharted,
    world.
    —@minibego

    PS: Like Calvin said:
    Let’s go exploring!

  • Beauty, la belleza golfa de Tim Minchin

    Beauty, la belleza golfa de Tim Minchin

    Lo que me gusta de esta canción es que parece estar protestando, pero está sucumbiendo él mismo mientras canta. Se queja, pero ha caído. Ha hecho una canción bonita, de las que te deja llorando cuando encienden la luz. Nos ha robado. Él es la golfa. Y nosotros. Y nos la hemos tragado toda.

    Tengo casi terminado un artículo para Una docena de.com sobre canciones de Tim Minchin. Pero voy a poner las de reírse, y esta se ha quedado fuera. Como la traducción de la letra llevaba años rondándome la cabeza, la he acabado escribiendo, a ver si me deja vivir.

    * Se admiten mejoras y comentarios. Porfa.

    Quitaron la versión buena de Tim Minchin y encontré esta otra:

    Pero curiosamente, es más parecido a lo que hace sentir Tim Minchin en la versión de Pamela White:

    La belleza es una golfa
    baila con cualquier capullo.
    Al elegir acompañante no exige mucho.
    Yo podría tenerla si quisiera
    pero me repele su promiscuidad.La belleza no me llama.

    Porque la belleza es una golfa,
    un polvo fácil para artistas vagos.

    No me engañarán sus vulgares encantos,
    es el truco más fácil del libro
    la música es el gusano
    y la belleza es el anzuelo.
    Y estoy convencido
    de que os la tragarías entera
    pero no he venido a saciar almas, porque

    La belleza es una sirena,
    intentando apartarme de mi misión.
    No me tentará su canto seductor.
    Por principios, me niego
    a participar en sus abusos.

    No es mi trabajo
    tirarme al arroyo
    y compartir teta con vosotros,
    mamones borrachos de belleza.

    Habéis pagado para ver sátira y furia
    juro que no dejaré que la belleza pise este escenario.

    Porque la belleza es una golfa,
    es una vedette manipuladora
    con afán de protagonismo.

    Jugará con tu
    corazón desprevenido
    y te dejará
    cubierto de lágrimas
    cuando enciendan las luces
    mirarás alrededor
    y se habrá ido
    y a pesar de tu tamaño
    no tendrás ni idea
    de cómo mientras tú te enamorabas
    ella te robaba.

    Porque la belleza es una golfa,
    se acuesta con cualquier artista de tres al cuarto
    y con todos esos
    otros
    cabrones con suerte
    parece
    irse con tanta facilidad
    pero
    se viene [ resulta ]
    tan fuerte [ tan difícil ]
    conmigo. [ para mí. ]

    Beauty is a harlot
    She will dance with any bastard
    She’s undiscerning in her choice of partner
    I could have her of course, if I wished
    But I object to her promiscuousness.

    Beauty just doesn’t suit me.

    For beauty is a harlot
    An easy lay for lazy artists.

    I won’t be fooled by her vulgar charm,
    It is the easiest trick in the book.
    Music’s the worm
    and beauty’s the hook.
    And I’m sure you would swallow her whole,
    But I’m not here to satisfy souls, for

    Beauty is a siren
    Trying to draw me from my chosen mission
    I won’t be tempted by her seductive singing
    On principle I refuse,
    to be party to her abuse.

    It is not my job
    to squat in the gutter
    Sharing the teat with you
    beauty drunk suckers.

    You paid to see satire and rage
    I swear I won’t let beauty set foot on this stage.

    For beauty is a harlot
    A spotlight-hugging
    superficial starlet.
    She will toy with your

    defenceless heart

    and leave you
    Tear streaked
    when the lights come on
    You look around
    to find her gone
    And despite your size,
    you’ve not a clue
    That as you fell for her,
    she stole from you.

    For beauty is harlot
    She will lay with any two bit artist
    And for all those
    other
    lucky bastards
    She seems to
    come so easily
    But
    she comes
    so hard
    to me.

     

    Actualizado con el enlace correcto a este artículo.

  • 22 rondas de beso, atrevido, verdad

    22 rondas de beso, atrevido, verdad

    Es la época de los premios de blogs, no solo de los bab.la. (Vótame, a todo esto),

    Vota los Top 100 Blogs Profesionales de Idiomas 2013

    … Sino que hay un nueva partida de Lovely Blog Award, el meme que me ha apetecido renombrar como Beso, atrevido, verdad, al ser una variante de más o menos el mismo juego. 11 preguntas, 11 respuestas, 11 invitados.

    Muchas gracias por pensar en mí, Iris Permuy y Elena Nevado, como sois dos, me toca hacer 22 confesiones. A ver qué os parecen.

    1. ¿Cuál fue tu primer encargo de traducción?
    2. ¿Qué encargo recuerdas con más cariño?
    3. ¿Cuál sería el encargo de tus sueños?
    4. ¿Qué idioma, aparte de los que ya hablas, te gustaría dominar? ¿Por qué?
    5. ¿Freelance o en plantilla? ¿Por qué?
    6. ¿Qué serías si no fueras traductora?
    7. ¿Cuál es tu especialidad y por qué la elegiste?
    8. ¿En qué otras ramas te hubiera gustado especializarte?
    9. La traducción: ¿un gremio competitivo o solidario?
    10. ¿Crees que el traductor sigue siendo una figura invisible, o hemos mejorado en ese aspecto?
    11. El mejor consejo que te hayan dado nunca.
    12. ¿Cuándo supiste que querías dedicarte a la traducción?
    13. ¿Qué idea tenías sobre este mundo antes de adentrarte en él?
    14. ¿Cuál es tu mejor experiencia relacionada con los idiomas?
    15. ¿Y la peor?
    16. ¿Qué te hizo elegir tu combinación de lenguas?
    17. ¿Qué proyectos tienes en mente?
    18. ¿Qué haces para desconectar del trabajo?
    19. Si no hubieses sido traductora, ¿a qué te habrías dedicado?
    20. Cuéntanos 3 manías que tengas.
    21. Un sueño por cumplir.
    22. ¿Te entretienes viendo fotos de gatitos y perritos?

    1. ¿Cuál fue tu primer encargo de traducción?

    Creo que fue para mi suegra con un artículo de didáctica de las matemáticas que no podía entender bien. Lo hice en WordPerfect 5.1 para DOS, y creo que estaba en COU, porque recuerdo que era todavía en casa de mis padres (yo me fui a estudiar a Granada con 18 años, para ya no volver más que de visita).  No sé si le cobré algo o me dio vergüenza.

    2. ¿Qué encargo recuerdas con más cariño?

    El siguiente encargo comercial que recuerdo. Fue ya en mi primer verano como licenciada. Eran unas etiquetas de vino para un amigo, Javier Ajenjo, de Bodegas Conde. Acordamos que me pagaría 6 botellas de Neo del 2003, que me enviaría a casa cuando volviera de Grecia. Yo creo que ya no se acuerda, pero cuando veo cómo se han revalorizado (ahora cuestan 10 veces más que entonces) me imagino que si un día me las da (codazo, codazo, guiño, guiño), habrá sido una buena inversión.

    Luego, hay un proyecto que está aún en marcha, que es la traducción de un libro que sirve igual para adultos que para niños, unos cuentos con finales bastante curiosos. Está ya terminado, a falta de la ilustración y un repaso final. Espero que se publique en los próximos años…

    3. ¿Cuál sería el encargo de tus sueños?

    Creo que cuando te gusta tu trabajo, y trabajas con la gente de tus sueños, lo que estés haciendo es lo de menos. Así que cualquier encargo en el que me paguen por hacer lo que me gusta con la gente que más me interesa es el encargo de mis sueños. En ese sentido, tengo mucha suerte porque tener una agencia te da muchas posibilidades de elegir con quién trabajas y en qué, lo que compensa mucho por todas las horas de pelear con morosos, bancos y hojas de Excel que implica ser responsable de una agencia.

    Para ser más concreta, cualquiera de las últimas tres interpretaciones que he hecho han sido el encargo de mis sueños. Lo cuento también en esta entrada.

    4. ¿Qué idioma, aparte de los que ya hablas, te gustaría dominar? ¿Por qué?

    Yo solo considero que hablo inglés y español, hasta el punto de que dependiendo del tema y la persona con la que esté hablando, a veces (lo siento) me resulta más fácil expresar cosas en inglés. Esto pasa porque, por ejemplo, esté a mitad de un libro en el que estoy inmersa en el vocabulario en inglés de algo. Si no, tengo que estar traduciendo mentalmente. Como soy muy exigente con mis traducciones, me distraigo. También hablo inglés a diario cuando Pablo y yo estamos comentando de un tema del que no queremos que se enteren los niños, pero como están aprendiendo también, vamos a tener que buscar otra estrategia.

    Me gustaría dominar los que considero que no hablo, que son alemán y griego.

    Mi objetivo con el alemán es recuperar el nivel al que llegué en su día (tengo el título de Mittelstufe, que es un B2) y seguir adelante hasta terminar el Oberstufe. Para los de fuera del gremio, eso quiere decir que hoy aún puedo leer libros como Momo, de Michael Ende, pero me cuesta mucho La Historia Interminable (con todo el vocabulario fantástico que no tengo). Para decir la verdad, no sé por qué me gusta el alemán, pero me gusta.

    Mi nivel de griego da para hacer la compra, pedir en un restaurante, cantar algunas canciones, y mandar algún Whatsapp cariñoso que diga cosas «vamos a comer», «besitos»,«nos vemos», «te quiero». Curiosamente, me acuerdo de alguna frase subida de tono, pero no de los insultos. El año pasado estuve repasando con unos podcast en griego. Eran unos 100, pero a partir del 69 cuando estaban hablando del medio ambiente y esas cosas ya no me enteraba de nada. Mi objetivo con el griego es entender el curso entero.

    5. ¿Freelance o en plantilla? ¿Por qué?

    Depende de para qué. En plantilla se entiende que trabajas con más gente, lo que te permite aprender de los demás, por no hablar de que te da más estabilidad económica. Como freelance eres más independiente (¡todo lo independiente que se puede ser!) pero eso también tiene una carga de soledad y aislamiento. Vistas las opciones que hay hoy, creo que asociarse con otros traductores, o estar en un coworking, puede ser una buena opción intermedia.

    6. ¿Qué serías si no fueras traductora?

    Uf, aunque sí tengo la lágrima fácil, soy como la canción de Sabina, La del pirata cojo:

    No soy un fulano
    con la lágrima fácil,
    de esos que se quejan sólo por vicio.
    Si la vida se deja yo le meto mano
    y si no aún me excita mi oficio,
    y como además sale gratis soñar
    y no creo en la reencarnación,
    con un poco de imaginación
    partiré de viaje enseguida
    a vivir otras vidas,
    a probarme otros nombres,
    a colarme en el traje y la piel
    de todos los hombres
    que nunca seré:

    • Yo de pequeña quería ser publicista, porque lo que más me gustaba era dibujar y el inglés, y me imaginaba que tendría que ver con ambas cosas. Hoy traduzco cosas de marketing, y cuando me cuelo en la agencia de unos amigos, me lo paso pipa.
    • Cuando terminé Traducción quise estudiar Bellas Artes, pero mi madre me dijo que esa carrera me la tendría que pagar yo, y hasta hoy he podido hacer cursos y pintar mis cosas pero no he tenido fondos (esto es, simultáneamente tiempo y dinero) para hacerlo. Luego, los que la han hecho me han dicho que si quiero pintar pinte, y listo. Fui muy feliz haciendo el curso de Cómic que hay en Bellas Artes en la Universidad de Murcia, y estoy pintando bastante últimamente (más sobre eso en breve).
    • Viendo mi entorno, si no fuera traductora sería profesora (como mi pareja, mi suegros, mis padres, mis tíos) de universidad. Los meses que pasé como profesora me dieron alegrías que, la verdad, no me esperaba. Llevaba muchos años viendo la cara fea de la docencia muy de cerca. Queridos ex-alumnos (sobre todo, chicas, pero los pocos chicos también): fue un auténtico honor conoceros e intentar enseñaros lo que sé. Aprendí mucho con vosotros, me lo pasé genial, y me llenasteis de energía y ganas de vivir. Estoy muy orgullosa de vosotros y os quiero un montón. ¡Escribidme y decidme cómo os va! ¿Volvería a dar clase de interpretación? Sin dudarlo.
    • EscritoraSiempre he escrito. De hecho gané un premio de poesía (aquí una poesía reciente) y otro de relatos (aquí un relato) cuando era pequeña, y cuanto más me atrevo a publicar en este blog, más me gusta. ¿Quizá soy escritora ya?
    • Aunque como todo ex patito feo gafotas, yo lo que preferiría es ser estrella del rock.
    • Quién sabe, quizá acabe tocando el ukelele en un cabaret.

    La vida está llena de sorpresas.

    7. ¿Cuál es tu especialidad y por qué la elegiste?

    Mi especialidad más especial es la interpretación, y supongo que la elegí porque me vuelve loca hacer que la gente se comprenda en tiempo real. Aunque también soy muy feliz en las actividades más solitarias (traducir, escribir, pintar), necesito el contacto con la gente en mi vida diaria.

    Dentro de eso, me he especializado en aplicar la tecnología al mundo de la traducción (suena a humo, ¿eh?), y en traducir todo lo que tenga que ver con internet, páginas web, servidores, HTML, CSS… (clicking… double clicking).

    8. ¿En qué otras ramas te hubiera gustado especializarte?

    Creo que por todo lo que he dicho antes, no es tarde para especializarme en nada aún. Ciertamente me gustaría traducir más libros, ya sea sobre empresa, tecnología, o de rollo más etepiano.

    9. La traducción: ¿un gremio competitivo o solidario?

    Creo que la traducción tiene muy poco de gremio, precisamente por ser la mayor parte autónomos en su casa. Pero sin duda es un colectivo en el que ambas situaciones se dan todos los días. Puedes estar compitiendo con alguien por un encargo, y luego que te pregunte una duda de un término y se la respondes sin ningún problema. Hay mucha comunicación entre traductores, cada vez más y más profunda. Hay muchas asociaciones haciendo un trabajo muy valioso, por todos, a cambio del placer de contribuir. Es una de las cosas que hace bonita esta profesión.

    10. ¿Crees que el traductor sigue siendo una figura invisible, o hemos mejorado en ese aspecto?

    Uno de los lemas que tenía al empezar Matiz fue hacer más visible y respetada la figura del traductor. Creo que los traductores son cada vez más visibles y más apreciados. Cuanto más orgullo desarrolle la gente respecto a su profesión, más visibles seremos. Estamos mejorando, sin duda, pero también queda mucho trabajo por hacer. ¡Firmad vuestras traducciones!

    11. El mejor consejo que te hayan dado nunca.

    Encuentra los cuellos de botella, y elimínalos. Me lo dijo @multimaniaco (blog) hace muchos años.

    * También, a todo lo que le eches azúcar, échale un poco de sal.

    ¡Ahora, las de segunda ronda!

    12. ¿Cuándo supiste que querías dedicarte a la traducción?

    Como suele pasar, cuando no lo estaba haciendo, la temporada que trabajé como secre de alta dirección. Me contrataron como intérprete, pero con el tiempo fueron cambiando mis tareas, hasta que no se parecía mucho a lo que yo quería.

    13. ¿Qué idea tenías sobre este mundo antes de adentrarte en él?

    Es curioso, mucho peor de lo que ha sido luego. Es más fácil y acogedor de lo que me esperaba (en algunos ámbitos).

    14. ¿Cuál es tu mejor experiencia relacionada con los idiomas?

    ¿Que no tenga que ver con el trabajo, o que sí? Aparte de dar clase a mis alumnos de la Universidad, y de las últimas interpretaciones en general, tengo especial buen recuerdo de cuando interpreté a JR para el proyecto Los surcos de la ciudad en Cartagena. Fue una experiencia increíble pasar un día juntos hablando con los organizadores de cómo hacer una transformación así en Cartagena, que era además donde yo vivía entonces.

    15. ¿Y la peor?

    La peor, el choke, choke de intentar hablar alemán en Alemania y que no me salieran las palabras, o las veces que lloré en cabina de simultánea de alemán durante la carrera. Al final no me presenté al examen de Interpretación para las Instituciones de la Unión Europea, ni a ninguna asignatura de interpretación de alemán. Me preparé muchísimo (hasta me saltaron de curso en el Goethe Institut), pero no daba el nivel. Si volviera atrás, como dije en el otro post, me habría quedado más tiempo en Alemania.

    16. ¿Qué te hizo elegir tu combinación de lenguas?

    En resumen, yo sé inglés porque mi padre estudió francés en el colegio.

    Cuando él estaba escribiendo la tesis yo era muy pequeña, y él se fue una temporada a Harvard a entrevistar al filósofo sobre el que estaba haciendo su tesis, John Rawls. Hizo un curso acelerado de inglés. Él siempre cuenta la siguiente anécdota, una vez en Boston:

    —So, are you having a good time?

    ¡Ajá! Esa me la sé, pensó mi padre:

    —Half past five!

    Lo pasó fatal. Así que a la vuelta, llegaron a casa las Kids Songs de Nancy Cassidy, el I’m big, big Muzzy, y los Astérix y Tintines en inglés (don’t ask). Por aquel entonces vivía en casa mi tío Juanjo, que había pasado dos años haciendo como que estudiaba Química y saliendo mucho de marcha como rockabilly. Sentó la cabeza cuando se metió a estudiar Filología Inglesa (quién lo iba a decir) y nos daba clases por las tardes a mi hermana y a mí.

    Cuando supe pedir un vaso de agua (lo comprobó el padre de Zuli y Alondra) me dejaron ir a pasar el verano a Broadstairs, Thanet, Kent (Inglaterra), con un curso que había conseguido mi tío (currando) para una empresa que los hacía. Acababa de morirse Kurt Cobain, cosa que me recordaba sin parar la grunge de Collado Villalba con la que compartí habitación. Fue el verano en el que estuvo de moda Cuatro bodas y un funeral. I feel it in my fingers, I feel it in my toes…

    Luego hicimos un par de intercambios en el instituto con Portsmouth High School for Girls (Wikipedia), en los que hice de «intérprete» en muchas ocasiones. Fue una de esas experiencias que te cambian la vida, de muchas maneras.

    Y el resto, dice el tópico, es historia…

    17. ¿Qué proyectos tienes en mente?

    Ahora mismo tengo…

    • Dos hijos a los que les faltan 11 y 16 años para ser mayores de edad
    • matiz.com.es, que tiene varios proyectos en marcha que tengo que atender
    • júramelo.es, que necesita algunos arreglos de velocidad, estabilidad y posicionamiento
    • 1 cuadro que terminaré antes del jueves
    • 1 relato que quiero terminar este fin de semana
    • 5-10 ideas de películas
    • Unas 30.000 palabras por editar, de relatos míos
    • 1 canción a medio grabar con el ukelele
    • 1 travesía que quizá nade este verano
    • 3 cuentas bancarias que quiero cerrar porque no las uso y me fríen a comisiones (¡no es broma, lleva mucho trabajo!)
    • 1 verano que pasaré en Barcelona y para el cual aún no tenemos elegido piso, ni guardería, ni cole de verano, ni coworking.

    18. ¿Qué haces para desconectar del trabajo?

    Para desconectar de verdad, irme de viaje, o a algún sitio sin cobertura o debajo del agua.

    19. Si no hubieses sido traductora, ¿a qué te habrías dedicado?

    ¡Pregunta repe! Véase el punto 6.

    20. Cuéntanos 3 manías que tengas.

    1. Keys, money, phone. Soy muy despistada, y desde que me fui de casa de mis padres antes de salir por la puerta toco físicamente las llaves, la cartera y el móvil. Y si no lo hago, me dejo algo, así que intento hacerlo siempre.
    2. No tirar casi nada. Lucho mucho contra esto. Me cuesta mucho mirar algo y decir esto no va a servir para nada, nunca. Intento volverme más minimalista y considerar otras opciones para tener menos cosas (no comprar, regalar, reutilizar, reciclar, y sí, tirar).
    3. Ponerle mi nombre, la ciudad y la fecha a los libros que me compro. Esto lo hacía más cuando aprovechaba los viajes para comprar libros, ahora con el Kindle los compro sin salir de la cama y no tiene tanta gracia.

    21. Un sueño por cumplir.

    Cantar con público.

    22. ¿Te entretienes viendo fotos de gatitos y perritos?

    No.

    Tuve perro de pequeña, en el campo, y me lo robaron dos veces. Nunca tendría un perro en un piso (el olor, los pelos), y no me atrae ver fotos de los perros de los demás.

    Confesión: no me gustan nada los gatos (ahora va y se hunde internet). Me da mucho asco la gente que los besa. Me aburren los vídeos y fotos de gatitos. Los gatos son traicioneros, son como un tigre pequeñito. El único gato en el que he confiado es en el de mi amiga Benita, no sé por qué.

    Me toca preguntar a mí…

    1. ¿Cómo te llevas con tu familia?
    2. ¿Quién ha sido la persona que más ha influido en tu vida?
    3. ¿De qué cosa que has hecho te sientes más orgulloso?
    4. ¿Qué objeto físico que tienes es tu favorito?
    5. ¿Qúe experiencia pasada te ha hecho cambiar más?
    6. ¿Qué cosa que (puede) suceder en el futuro tienes más ganas de que pase?
    7. ¿Qué cosa, hasta hoy, te daba mucho miedo y la superaste?
    8. ¿Cuál es tu mayor miedo hoy?
    9. ¿Cuál es tu mayor reto hoy?
    10. ¿En qué piensas cuando algo te va mal y quieres animarte?
    11. ¿Quién es tu ídolo, quién te inspira?

    A ver, a quién pregunto… (si responden, enlazaré aquí al artículo en cuestión):

    1. De vuelta a Iris Permuy, @IriscPermuy — Sus respuestas: http://traducarte.wordpress.com/2013/05/18/one-lovely-blog-award-update/
    2. De vuelta a Elena Nevado, @midintrans.  — Sus respuestas: http://midnightintranslation.com/2013/05/16/one-lovely-blog-award/
    3. @minimaiko, pero no sé si colará.
    4.  @multimaniaco
    5. Valeria Aliperta, @rainylondon
    6. Ángel Domínguez, @angeldominguez
    7. Miguel Vagalume, @miguelvagalume
    8. Scheherezade Suriá, @scheherezade_sl
    9. André Höchemer, Alemol
    10. Pablo Muñoz, @pmstrad
    11. @azoteortografico

    Si alguien más quiere jugar, que lo diga en los comentarios. Si respondes, puedes preguntar a 11 más.

    Aquí la imagen de nuevo, enlazada a la versión grande:

    beso-atrevido-verdad

    ¿Qué, jugáis conmigo?

  • «Es la hora de los emprendedores» + Startup Weekend

    «Es la hora de los emprendedores» + Startup Weekend

    Hoy se ha publicado en el periódico La Verdad el artículo «Es la hora de los emprendedores», anunciando el encuentro LV Emprendedores (segunda edición) que tendrá lugar mañana en el Hotel Nelva a las nueve de la mañana.
    Las plazas están ya agotadas y se podrá seguir por Twitter con el hashtag #encuentroslv.

    Murcia Startup Weekend, 1 a 3 de marzo

    Murcia Startup Weekend

    Veréis que a la izquerda, en la edición en papel, también sale reseñado que este fin de semana será el Startup Weekend de Murcia.

    En la edición digital ha salido este interesante artículo: Cinco minutos para lanzar un negocio, con Raúl G. Serapio (@rgserapio) y Daniel Andreu (@danielandreu).

    Pues allí estaré también este fin de semana, estaré echando una mano (lo llaman mentorizar) a los equipos que estén poniendo en marcha sus empresas. Es una ocasión genial para darle un empujón a vuestras ganas de emprender. Me hace también mucha ilusión y me encantará estar allí mano a mano.

    ¡Animaos! Sí que quedan plazas en el Startup Weekend Murcia, que este año tendrá lugar en Cartagena.

    No os quedéis sin una, lo vamos a pasar genial. ¡Emprendedores, es la hora!

  • Traducir videojuegos: localización y control de calidad, por Curri Barceló (@currixan) en el #ETIM12

    Traducir videojuegos: localización y control de calidad, por Curri Barceló (@currixan) en el #ETIM12

    Ah, la traducción de videojuegos, ese sueño para tantos. Pues en el ETIM12 Curri Barceló (@currixan en twitter) nos despertó de ese sueño y nos hizo ver la dura/emocionante realidad de la traducción de videojuegos, la vida diaria del tester y otros temas relacionados, tanto desde el punto de vista del cliente (o agencia, porque yo todo lo veo desde mi punto de vista) como del traductor.

    ¡Al próximo que cambie la codificación a medio proyecto ya sé lo qué le haré!
    ¡Al próximo que cambie la codificación a medio proyecto ya sé lo qué le haré!

    Como en el artículo de ayer sobre Xosé Castro, os pongo mi resumen esquemático. Parece que el formato creado por deformación profesional como intérprete ha gustado, de lo cual me alegro, porque ya lo tengo hecho.

    ¿Qué hay que tener en cuenta para traducir/localizar un videojuego?

    1. Internacionalización es la preparación del software para que se pueda traducir a otro idioma.
      1. El español es un 30% más largo que el inglés, por ejemplo. ¿Cómo te vas a enfrentar a esto?
    2. Localización es crear un mensaje que tenga el mismo efecto que el original.
      1. «la adaptación de un producto, una aplicación o el contenido de un documento de manera que se ajuste al idioma, la cultura o cualquier otro requisito de un mercado específico» (Melanie D. Flanders, 2006).
    3. Conocimiento de cultura de partida y destino
    4. Requisitos específicos de mercado o cultura (con especial atención a la censura de cada país)
    5. No dejarlo traducido a medias si no tienes bastante dinero
    6. Asegúrate de que eliges el traductor adecuado
      1. Que sepa de videojuegos
      2. Que sepa del tema del videojuego
      3. Que conozca el tipo de usuario final
    7. Adaptar la localización al usuario: edad, género, etc.
    8. Hacer control de calidad (el testeo)
      1. Control de calidad es la repetición sistemática de las acciones del juego, hasta dar la seguridad necesaria de que el producto cumplirá de forma óptima las expectativas de los usuarios (en resumen: detectar bugs).

    El ejemplo clásico de «bah, si esto no se lo lee nadie».
    El ejemplo clásico de «bah, si esto no se lo lee nadie», convertido en un meme mundial.

    ¿Qué hay que tener para ser traductor de videojuegos/tester?

    i.     Capacidad de llevar a cabo tareas repetitivas

    ii.     Atención a los detalles

    1. Observación
    2. Memoria fotográfica
    3. Capacidad de ver cambios

    iii.     Conocimiento de idiomas

    1. Excelente conocimiento del idioma (gramática, léxico y ortotipografía)
    2. Asegurarse de que está todo en el mismo idioma

    iv.     Experiencia con videojuegos (no hace falta ser un gamer radical)

    1. Playthrough (jugar el juego del principio al final) lo más rápido posible
    2. Facilidad para aprender a jugar a un videojuego de otro tipo diferente del que estás acostumbrado normalmente

    v.     Dotes de comunicación. Comunicar no es hablar. Tienes que saber expresar qué pasa

    1. Así puedes comunicar si vale la pena testear más
    2. Así puedes comunicar si se puede arreglar ya de ya, y cómo

    vi.     Saber qué quiere el usuario

    1. Además de errores, se pueden poner sugerencias para mejorar aspectos del juego
    2. Si al usuario no le gusta el juego, no lo recomendará

    Conclusiones

    1. Conoce bien al usuario y  el mercado del producto
    2. Cuenta con profesionales con experiencia o forma bien a los testers
    3. Hay que hacer un control de calidad
    Aquí está la presentación completa:

    Curri Barceló en la cuenta de Slideshare de Educación Digital
    ¿Qué os ha parecido? ¿Os animáis a ello, o tenéis experiencia ya en el campo? (Los traductores que sí podrían, ejem, ejem, mandarnos un mensaje a Matiz, que tenemos a pocos en cartera).