Etiqueta: español

  • Un domingo al sol en El Carche

    Almendros en Jumilla

    Ayer hizo un día auténticamente espectacular: soleado, limpio… Una de las mejores cosas que puedes hacer en Murcia es aprovechar los domingos de invierno, que a menudo son así. Un poco de sol, una brisa fría, el cielo despejado y terriblemente azul conforme avanza el día. Con suerte puedes ir de manga corta, sin ella, con una chaqueta.

    ¿Qué hice yo con mi único día libre esta semana? Pues acercarme a Jumilla, a la presentación de un vino acompañado de comida típica Jumillana. Gastronomía, vino, y sol. ¿He dicho ya jamón serrano recién cortado? Como aficionada al vino, la comida y la luz del Mediterráneo en general, no puedo pedirle más a un domingo. Es un día que ilumina toda la semana.

    El Carche desde Hacienda del CarcheVino

    Este paisaje tan espectacular de tierra y sol es la vista desde Hacienda del Carche, la bodega que presentaba su vino: un nuevo media crianza que se llama Tavs Selección (Tavs es tierra, agua, viña y sol). El concepto de media crianza (cuatro meses en barrica, dos en botella) es relativamente nuevo, y ya hace algunos meses estuvimos trabajando sobre cómo transmitirlo al inglés. En inglés está ya establecido que crianza es crianza, pero ¿media crianza? ¿semicrianza? ¿tú cómo lo dirías?
    Por cierto que acabamos de traducir el folleto de las visitas de la bodega, así que aquí os pongo los enlaces a la versión original en español, la versión en inglés y la versión en alemán, una cata de la humilde contribución de Matiz a este vino y a esta bodega.

    Mesa
  • Me han gustado estos tipos duros

    Fonts - tipos

    Es cierto que el otro día protestaba por los nombres equívocos, pero uno tiene que rendirse cuando se hace bien, y con gracia. Es el caso de la página (que me ha enamorado, he de admitir) de Unos tipos duros (teoría y práctica de la tipografía). Sólo me da pena que en una página tan cuidada la traducción sea automática (vía Google): nada es perfecto. Ni siquiera el MacBook Air es perfecto.

    Navegando la página de Unos tipos duros, recreando la vista (que ayer a las diez me fallaba ya) he encontrado la lista de Typographica.org de 2006 de la que proviene la ilustración de arriba. Ah, tras tantos documentos en los que la concesión a la tipografía sean títulos en Comic Sans (¿por qué? ¡muerte, destrucción!), he de decir que me descansa la vista una colección de fuentes tan intrigante y tan interesante. También tienen selecciones de otros años (2005 y 2004). También he vuelto a añadir a mis favoritos el imprescindible Identifont, para cuando tienes que tener ese tipo de letra y no sabes cuál es ni dónde se consigue.
    Disfrutad de lo que queda de viernes. Yo me quedo con Fabiol, de Robert Strauch (que me recuerda mucho a las tardes leyendo Jonathan Strange…) y Young Finesse, de Doyald Young (que me hace querer coger una pluma).

    Fabiol

    Young Finesse

  • Conciliando la conciliación

    Jornada Conciliacion

    La conciliación de la vida laboral, familiar, profesional y personal (la conciliación de todo, la conservación de la cordura) es una de las mayores preocupaciones de toda persona que trabaje y quiera además hacer alguna otra cosa con su vida (aunque sea ver al primer actor español ganar un Oscar).

    Por eso en su día me interesó mucho uno de los (tres) cursos de Croem que estamos haciendo en Matiz, a la sazón Aplicación en las empresas de la conciliación de la vida laboral y familiar y la igualdad de género. La tutora del curso, Carmen Recuero (de Person Consulting) me ha enviado, cortesía de otra persona del curso, la convocatoria a una jornada sobre conciliación que al parecer tendrá lugar el próximo 10 de marzo en el Salón de Grados de la Facultad de Derecho, Campus de La Merced, en Murcia.

    Irónicamente, es una jornada de conciliación que dura de las 10 de la mañana a las (supongamos) 9 de la noche, puesto que la clausura es a las 8.

    La anécdota de oficina del día es una servidora, que lee en voz alta…

    Ah, mira viene una chica del IESE, hay una sobre amor y salud mental…
    ¿Una del IESE va a hablar de salud mental?
    No mujer, es otra distinta, de la Universidad de Granada.
    Ya me parecía a mí.

    Os he puesto el programa completo aquí (pulsad en la imagen). Los alumnos que quieran inscribirse y obtener un certificado de asistencia tienen que enviar nombre, apellidos, correo electrónico, teléfono, titulación y código de la asignatura a mpmartin [arroba] um.es, o bien presentarse en las conserjerías del Decanato o la Facultad de Psicología de Murcia, en el Campus de Espinardo. La asistencia es libre hasta completar el aforo.

    Jornada Conciliacion 2Jornada Conciliacion 1
  • READING CLUB BI: premio del mes al título equívoco

    Bi

    «Reenviar: Actividad READING CLUB BI». He de reconocer que abrí el correo electrónico con gran curiosidad. BI, ¿qué querría decir? ¿de qué me suena? ¿Un club de bislama, el idioma, en su abreviatura ISO 639-1? ¿Sobre bismuto, el elemento? ¿Sobre Bussiness Intelligence, el concepto? ¿Del Bachillerato Internacional, pero sería mezclar idiomas?

    Pero no. Estas preguntas son las de la calma de una segunda impresión. Lo primero que pensé fue: ¿Cómo? ¿un club de lectura bi? Claro que al abrir el mensaje me encontré con un mensaje del programa de la Bolsa de Idiomas del Espacio Joven de Cartagena y su simpático logo-bocadillo, el que vemos arriba, y no la bandera que yo esperaba encontrar (abajo).

    Bi flag

    Quizá sirva como ejemplo para ilustrar por qué es importante estudiar cómo tu marca va a sonarle a la gente (lo que en inglés se conoce como disaster check, aquí un buen artículo en CNN Money, aquí un lector). Es un servicio que estamos empezando a ofrecer en Matiz y que llamamos consultoría lingüística de marketing, vamos, por no confundir más al personal. En resumen, se estudia uno (o por lo general, diez o doce) nombres y lemas posibles por idioma (para evitar casos como el de Mitsubishi Pajero) y se presenta un informe detallado con recomendaciones.

    Ahora en serio, si estáis en Cartagena y queréis practicar idiomas, quizá os interese. Van a leer:

    Os iba a librar de leerlo, pero ya que yo lo he sufrido, os pongo la lista original:

    Ingles: The boy in striped pyjamas
    Frances: Lélegance du herisson
    Aleman: Am Kürsen ende der sonnenallee
    Español: Crimenes Imperceptibles

    Más datos, en cualquier caso, en la página de la UPCT. Ahora, si eres valiente de verdad ve este jueves 28 de febrero a las 22:30 a Dolce (Alameda de San Antón, 36, 30205 Cartagena). Hay un karaoke de disfraces en varios idiomas también organizado por el Bi. Para que luego digan que en Cartagena no hay nada que hacer.
    Y si lo que queréis es formar un Reading Club Bi de verdad, hoy publica 20 minutos que en Murcia ha abierto la sexta librería de España con literatura, películas y cómics para gays, lesbianas y bisexuales. Al parecer es la cuarta ciudad tras Madrid, Barcelona y Bilbao. Lo que no te dice es la calle. Tras mucho buscar entre el lenguaje sms de Planeta Murciano, llorando sangre he averiguado que no sólo está en el barrio de Santa Eulalia, sino en la calle del Ítaca: esto es, Mariano Vergara, 17, esquina con Obispo Frutos.

    Juan Sánchez

    En la foto, Juan Sánchez, socio de Encuentros junto con Puri Lorca. En la versión en papel está más sonriente y se ven cómics de Ralf König… qué nostalgia de Colonia. 🙂

  • Como para olvidar los Oscar

    Oscar

    Veamos hoy otra pregunta frecuente:

    ¡Vaya! !Tienes una empresa y una hija! ¿cómo te las apañas?

    Como todo emprendedor que se precie, yo siempre respondo: pues muy bien. Y sonrío. Claro que sí. Por ejemplo: este fin de semana he estado en Barcelona viendo a unos amigos y a un cliente. Todo ha ido muy bien: los amigos muy bien, la reunión muy bien. A la vuelta pensaba en los proyectos que tenemos para esta semana y la reunión de hoy con el contable, hacía networking en el avión. Sólo otras personas con hijos y empresas pueden comprender hasta qué punto tu mente ebulle constantemente con datos, plazos y tareas pendientes. Hasta qué punto todo puede estar simultáneamente mal y bien. La explicación corta es muy bien. Hasta que de repente alguien comenta:

    —Qué bien lo de Bardem.
    —¿Bardem?
    —Claro mujer, por el Oscar.
    —¿Los Oscar han sido ya?

    Y ése, precisamente, es el momento en el que todo se te cae encima. A saber: que tú, que [antes] tenías una quiniela personalizada anual con tu pareja, que [antes] habías visto todas las películas, que [antes] aunque no quedabas con nadie a ver la ceremonia y pasar la noche en blanco (que es ya otro nivel de frikismo), que tú, que más que cinéfila, eres cinéfaga, traductora audiovisual y crítica muy amateur (para qué ser crítico en un planeta en el que ya vive Malabesta), que a ti ¡a ti! se te ha pasado la noche de los Oscar, tal cual, sin pena ni gloria.

    Bueno, con pena.

    Que este año no es que te hayas dejado los documentales y las que estaban sin estrenar en España. Que sólo has tenido fuerzas para ver una. Y que fue el Ultimátum de Bourne.

    (OFF: suspira)

    Al menos la vi en el cine, y pude escuchar su oscarizado sonido con dignidad. ¿Veis? Todo va muy bien.

  • ¿Todos los idiomas?

    Emelinda, fotografiada por Diego Goldberg para el NYT

     

    A menudo me preguntan ¿en Matiz traducís a todos los idiomas? Las primeras quince, veinte o quizá cincuenta veces todavía me preguntaba, muy en serio, cuántos idiomas pensaría esa persona que realmente hay en el mundo.

    Según esta página de la Unesco,

    Más de la mitad de los 7.000 idiomas que se hablan en el mundo están en peligro de desaparecer. Sin embargo, son una parte esencial de la identidad de los pueblos.

    (La traducción y el resaltado son míos. El selector de idioma hecho con Javascript de la página de la Unesco parece que no funciona [!]).

    Digámoslo de nuevo: 7.000 idiomas. Siete mil idiomas. Hablados por seis mil millones de personas.

    Pensémoslo un poco: para que se pudiera traducir directamente de todos los idiomas a todos los idiomas, necesitaríamos al menos 6.999 personas por idioma. Por siete mil idiomas, unos cincuenta millones de personas. Esto es, para que pudiéramos ofrecer traducciones de todos los idiomas a todos los idiomas, necesitaríamos disponer de los servicios de 50 millones de traductores diferentes, más que personas hay en España.

    Aunque sólo ofreciéramos traducciones del español a todos los idiomas y de todos los idiomas al español, ya necesitaríamos 13.998 traductores. Sería un pequeño pueblo de profesionales, eso sí, muy interesante de visitar.

    Los que tengáis empresas ya estaréis haciendo las cuentas por puesto de trabajo: los metros cuadrados de oficina (mantenimiento, limpieza, electricidad), los puestos informáticos (ordenadores, redes, software, ¡conexión a internet!), los conflictos por días laborables (fines de semana y nocheviejas distintas según cultura), y que no se nos olvide, el hecho de que cada uno sólo puede traducir dos mil palabras al día. Todavía no he mencionado la palabra sueldo. Ni control de calidad. ¿El traductor de swahili-japonés está traduciendo bien esta memoria de calidades o es su lista de la compra? Nunca lo sabremos. Habría que contratar más gente. Por cierto, necesitaremos un intérprete para entendernos con ellos y que firmen el contrato.

    Creo que lo que quería decir ha quedado claro ya. Os dejo con unos datos para que, si queréis, sigáis fantaseando, poniendo y quitando hipótesis para organizar la torre de Babel y que los ladrillos sean todos del ancho y material que realmente haga falta:

    • Tienes que imaginar que cada persona en el mundo sabe escribirsu propio idioma.
      • Desgraciadamente, esto no es así. Muchos idiomas no disponen de un sistema de escritura establecido y se trasmiten de padres a hijos. No hay textos. No hay diccionarios. No hay gramáticas. No hay profesores formales.
    • Si ya has supuesto que todos los idiomas se conocen y se pueden escribir, puedes imaginar que el analfabetismo mundial no es el 20% (1998, según la definición de las Naciones Unidas, también varía según el país), sino del 0%.
    • Ponte en el lugar de uno de los pocos fineses que hay en el mundo. Por este extraño reparto que hemos hecho, en vez de ingeniero naval que es lo que te hacía ilusión te toca estudiar una rara lengua del sudeste asiático
    • Ahora piensa en que gran parte de estos idiomas no tiene (siquiera) siete mil hablantes. Ni mil. Algunos, ni siete. En algunos, sólo queda una venerable señora que te mira con amabilidad. En la foto, Emelinda, una de las 2 últimos hablantes de Yaghan, fotografiada por Diego Goldberg para este artículo del NYT. Irónicamente, no se habla con Cristina Calderón, la otra última hablante oficial del idioma.

    El próximo día hablamos de cómo se consigue, en realidad, traducir.

  • Día internacional de la lengua materna

    Familias de idiomas del mundo

    Visto lo duro que está siendo mantener este blog al día (y es una pena, con la de cosas que están pasando) quizá hoy sea un buen día para (reintentar, abandonar, repetir) reintentar, por supuesto, escribir en este blog. Y digo hoy, porque es el Día internacional de la lengua materna, una ocasión tan buena como cualquier otra para hacer defensa de las lenguas del mundo, o de su diversidad mejor dicho.

    Diréis que como traductora me interesa que haya cuanto más lenguas mejor. Sin embargo, actualmente, son muy pocas las que tienen interés económico. En la página web de Internet World Stats podéis ver el número de internautas por idioma en noviembre de 2007 (por supuesto en inglés: aquí datos más antiguos pero en español). Según estos datos, el 83,7% de los internautas hablan uno de los 10 principales idiomas, a saber:

    Idiomas Porcentaje de internautas
    Inglés 30,1%
    Chino 14,7%
    Español 9,0%
    Japonés 6,9%
    Francés 5,1%
    Alemán 4,9%
    Portugués 4,0%
    Árabe 3,7%
    Coreano 2,7%
    Italiano 2,6%
    Diez principales idiomas 83,7%
    Resto de idiomas 16,3%
    Total mundial 100,0%

    Posible conclusión: si traduces tu página web a diez idiomas, cubres el 83,7% de los internautas.

    Éste es el tipo de razonamientos que (tras muchos pasos más, por ejemplo: sólo una de cada seis personas en el mundo tiene acceso a Internet, según estos datos) lleva a que idiomas minoritarios se descuiden, puesto que sus hablantes hablan también otros idiomas y no son económicamente rentables como nichos de mercado.

    Otros, sin embargo, sí que lo son. El próximo día os cuento el caso del noruego, con 5 millones de hablantes en todo el mundo, de un total de más de seis mil.

  • Les Luthiers, condecorados

    Les Luthiers

    Sobra decir que llevo años pensando que Les Luthiers se merecen una medalla por su contribución al español, y a la vida en general. En realidad mucho más si pensamos en sus servicios a la humanidad en su conjunto. Pero hoy lo ha reconocido el gobierno español, con la Encomienda de Número de la Orden de Isabel la Católica (también conocida como Real Orden de Isabel la Católica). Espero que escriban una canción al respecto. Me pregunto de qué trataría.

  • Pixel Attack en Valencia

    Pixel Attack

    Me acaba de llegar este aviso sobre Pixel Attack en Valencia (lástima que no fuese este fin de semana, que casualmente estaba allí).

    Es una pena que no vaya a poder asistir, pero me gustaría mucho ir y poder conocer a los chicos de Medios y Proyectos: cada vez que hacen una nueva web, odio un poco menos el Flash (y me emociono también un poco, o bastante, he de añadir). Si vas, o has ido ya y lees esto desde el futuro, me encantará saber cómo ha ido: bego [a] bmartinez [.] com.


    FECHA:
    5 Julio 2007
    HORA: 18.30h
    LUGAR: Escuela ESAT (C/ Viciana 5, a escasos metros de las Torres de Serranos, junto a Cortes Valencianas)
    PIXEL ATTACK es la primera edición de un encuentro en el que tendrán lugar distintas actividades entorno al diseño y arte multimedia. Por un lado se realizarán conferencias sobre proyectos interactivos-multimedia de carácter comercial y por otro habrá actividades e instalaciones de carácter artístico.

    + INFO: http://pixelattackvlc.blogspot.com

    Descarga el tríptico y el cartel de PIXEL ATTACK:

    http://www.nectarestudio.com/descargas/pixel_attack_triptico.pdf
    http://www.nectarestudio.com/descargas/pixel_attack_poster.pdf

  • Google ya tiene diccionario

    Me acabo de enterar por su propio blog: Google ya tiene diccionario inglés>español y español>inglés. Ya lo he mirado un rato, y me gusta sobre todo que es original a la hora de mostrar los resultados. De repente me ha recordado a una tarde con mi amiga María, hace ya seis años: acababa de salir el nuevo DRAE y ella fue la primera en comprárselo. Estamos hablando, a la sazón, de la edición de 2001: de ahí saco el cálculo. Nos pusimos a buscar palabras que sabíamos que saldrían, y otras que intuíamos que no, viendo cambios, jugando, en definitiva, como niñas con zapatos nuevos y en general partidas de risa. Su entonces pareja miraba con su clásica media sonrisa:

    —¿Las traductoras os divertís así, o qué?
    —¡Pues claro!— ¿Cómo si no? ¡Un diccionario oficial nuevo! ¡Una actualización de las reglas de lo que (supuestamente) está bien y está mal! ¿Cuántas veces sucede eso en la vida? (Resulta que varias).

    Bien, ahora queda esperar que en Google le dediquen tanto talento e interés a sus nuevos diccionarios como al resto de sus iniciativas. Yo, personalmente, espero que sí.