Autor: Begoña Martínez

  • ¡Feliz Navidad! – Merry Christmas!

    Lucía

    ¡Feliz Navidad! – Merry Christmas!

    Probablemente la siguiente lista tenga muchos errores, pero podéis corregirlos en los comentarios…

    Probably this list has lots of mistakes, but feel free to correct them in the comments…

    Afrikaans – Geseende Kerfees en ‘n gelukkige nuwe jaar
    Amharic – Melkam Yelidet Beaal
    Arabic – I’D Miilad Said ous Sana Saida
    Argentina – Felices Pascuas y Feliz Año Nuevo
    Armenian – Shenoraavor Nor Dari yev Pari Gaghand
    Azeri – Tezze Iliniz Yahsi Olsun
    Bahasa Malaysia – Selamat Hari Natal
    Basque – Zorionak eta Urte Berri On!
    Bengali – Shuvo Baro Din – Shuvo Nabo Barsho
    Bohemian – Vesele Vanoce
    Brazilian – Boas Festas e Feliz Ano Novo
    Breton – Nedeleg laouen na bloav ezh mat
    Bulgarian – Vasel Koleda; Tchesti nova godina!
    Catalan – Bon nadal i feliç any nou!
    Cantonese – Seng Dan Fai Lok, Sang Nian Fai Lok
    Choctaw – Yukpa, Nitak Hollo Chito
    Cornish – Nadelik looan na looan blethen noweth
    Corsican – Pace e salute
    Crazanian – Rot Yikji Dol La Roo
    Cree – Mitho Makosi Kesikansi
    Creek – Afvcke Nettvcakorakko
    Croatian – Sretan Bozic
    Czech – Prejeme Vam Vesele Vanoce a stastny Novy Rok
    Danish – Glaedelig Jul
    Duri – Christmas-e- Shoma Mobarak
    Dutch – Vrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar!
    Egyptian – Colo sana wintom tiebeen
    English – Merry Christmas & Happy New Year
    Eskimo – Jutdlime pivdluarit ukiortame pivdluaritlo!
    Español – Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo
    Esperanto – Gajan Kristnaskon
    Estonian – Rõõmsaid Jõulupühi
    Euskera – Zorionak eta Urte Berri On
    Faeroese – Gledhilig jol og eydnurikt nyggjar!
    Farsi – Cristmas-e-shoma mobarak bashad
    Finnish – Hyvää Joulua or Hauskaa Joulua
    Flemish – Zalig Kerstfeest en Gelukkig nieuw jaar
    French – Joyeux Noël et Bonne Année!
    Frisian – Noflike Krystdagen en in protte Lok en Seine yn it Nije Jier!
    Gaelic – Nollaig chridheil agus Bliadhna mhath ur!
    Galician – Bon Nadal e Ano Novo
    German – Froehliche Weihnachten und ein gluckliches Neues Jahr!
    Greek – Kala Christougenna Kieftihismenos O Kenourios Chronos
    Hausa – Barka da Kirsimatikuma Barka da Sabuwar Shekara!
    Hawaiian – Mele Kalikimaka & Hauoli Makahiki Hou
    Hebrew – Mo’adim Lesimkha. Shana Tova
    Hindi – Shub Naya Baras
    Hungarian – Kellemes Karacsonyiunnepeket & Boldog Új Évet
    Icelandic – Gledileg Jol og Farsaelt Komandi ar!
    Indonesian – Selamat Hari Natal
    Iraqi – Idah Saidan Wa Sanah Jadidah
    Irish -Nollaig Shona Dhuit
    Italian – Buon Natale e Felice Anno Nuovo
    Japanese – Shinnen omedeto. Kurisumasu Omedeto
    Jèrriais – Bouan Noué et Bouanne Année
    Jiberish -Mithag Crithagsigathmithags
    Korean – Sung Tan Chuk Ha
    Krio – Appi Krismes en Appi Niu Yaa
    Latin – Natale hilare et Annum Nuovo!
    Latvian – Prieci’gus Ziemsve’tkus un Laimi’gu Jauno Gadu!
    Lausitzian – Wjesole hody a strowe nowe leto
    Lithuanian – Linksmu Kaledu
    Low Saxon -Heughliche Winachten un ‘n moi Nijaar
    Macedonian -Streken Bozhik
    Malay – Selamat Hari Natal
    Malayalam – Puthuvalsara Aashamsakal
    Maltese – Nixtieklek Milied tajjeb u is-sena t-tabja!
    Mandarin – Kung His Hsin Nien bing Chu Shen Tan
    Manx – Nollick ghennal as blein vie noa
    Maori – Meri Kirihimete
    Marathi – Shub Naya Varsh
    Mongolian – Zul saryn bolon shine ony mend devshuulye
    Norwegian – God Jul og Godt Nyttår
    Occitan – Polit nadal e bona annada
    Oriya – Sukhamaya christmass ebang khusibhara naba barsa
    Papiamento – Bon Pasco
    Papua New Guinea – Bikpela hamamas blong dispela Krismas na Nupela yia i go long yu
    Pashto – De Christmas akhtar de bakhtawar au newai kal de mubarak sha.
    Pennsylvania German – En frehlicher Grischtdaag unen hallich Nei Yaahr!
    Polish – Wesolych Swiat Bozego Narodzenia
    Portuguese – Boas Festas e um feliz Ano Novo
    Punjabi – Nave sal di mubaraka
    Pushto – Christmas Aao Ne-way Kaal Mo Mobarak Sha
    Rapa-Nui – Mata-Ki-Te-Rangi. Te-Pito-O-Te-Henua
    Rhetian – Bellas festas da nadal e bun onn
    Romanche – Legreivlas fiastas da Nadal e bien niev onn!
    Rumanian – Hristos s-a Nascut si Anul Nou Fericit
    Russian – Pozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva is Novim Godom
    Sami – Buorrit Juovllat
    Samoan – La Maunia Le Kilisimasi Ma Le Tausaga Fou
    Sardinian – Bonu nadale e prosperu annu nou
    Scots Gaelic – Nollaig chridheil huibh
    Serbian -Hristos se rodi
    Serb-Croatian – Sretam Bozic. Vesela Nova Godina
    Singhalese – Subha nath thalak Vewa. Subha Aluth Awrudhak Vewa
    Sorbian – Wjesole hody a strowe Nowe leto.
    Somali – ciid wanaagsan iyo sanad cusub oo fiican.
    Slovakian – Sretan Bozic or Vesele vianoce
    Slovak – Vesele Vianoce. A stastlivy Novy Rok
    Slovene – Vesele bozicne praznike in srecno novo leto
    Spanish – Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo
    Swahili – ºKrismas Njema Na Heri Za Mwaka Mpyaº
    Swedish – God Jul och Gott Nytt År
    Sudanese – Wilujeng Natal Sareng Warsa Enggal
    Tagalog – Maligayang Pasko at Manigong Bagong Taon
    Tamil – Nathar Puthu Varuda Valthukkal
    Thai – Suksan Wan Christmas lae Sawadee Pee Mai
    Tok Pisin – Meri Krismas & Hepi Nu Yia
    Tongan – Kilisimasi Fiefia & Ta’u fo’ou monu ia
    Trukeese – Neekirissimas annim oo iyer seefe feyiyeech!
    Turkish – Noeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun
    Ukrainian – Veseloho Vam Rizdva i Shchastlyvoho Novoho Roku!
    Urdu – Naya Saal Mubarak Ho
    Vietnamese – Chuc Mung Giang Sinh – Chuc Mung Tan Nien
    Welsh – Nadolig LLawen a Blwyddyn Newydd Dda
    Xhosa – Siniqwenelela Ikrisimesi EmnandI Nonyaka Omtsha Ozele Iintsikelelo Namathamsanqa
    Yayeya – Krisema
    Yoruba – E ku odun, e hu iye’ dun!
    Zulu – Sinifesela Ukhisimusi Omuhle Nonyaka Omusha Onempumelelo

  • Guest post: Manuel López-Ibáñez on (open?) document formats

    I am always interested in those working on or about the tools we use everyday. As translators, we do not get to pick our document format of choice. Wouldn’t life be easier if people used compatible formats? Ah, Utopia, we are walking towards you…

    Let me introduce this (very witty) short article my friend Manuel López-Ibáñez has written on the subject. He is currently pursuing a PhD thesis at the School of the Built Environment of Napier University in Edinburgh (UK).
    Feel free to agree, comment (or even disagree!) in the comments section. It is moderated exclusively to get rid of spam.
    Microsoft’s new trap: don’t get caught!

    Perhaps you have heard of a free (both free as beer and free as
    speech) office suite called OpenOffice [1]. For those who haven’t, in
    short, OpenOffice is like Word, Excel and Powerpoint but different.

    Apart from being software libre [2] and gratis, another interesting
    feature of OpenOffice is that its document formats are standardized. A
    document format describes how a document (like a presentation) is
    saved in your hard drive. For a program to read your presentation and
    show it in your screen, it must perfectly understand the
    presentation’s format. OpenOffice uses a format that its based on a
    cool and modern technology called XML.

    The very best bit is that the OpenOffice XML format is an
    international standard called the *OpenDocument* format. Being an
    international standard means that the complete description of the
    format is publicly available and everybody is welcome to use this
    description in its own software. Actually, it is encouraged that you
    follow exactly the description, otherwise you should not say that your
    program handles OpenDocument formats.

    On the other hand, Word, Excel and Powerpoint are closed, proprietary,
    non-standard formats. Only Microsoft knows how they work. If you want
    your program to use those formats, you have to pay Microsoft to see
    the description and sign a document stating that you are not going to
    make public that information before the hell freezes, and perhaps not
    even after that. Microsoft may decide that they don’t like your
    program (or you, or your country), and refuse to give you the
    description of Word documents. Your only chance is to «guess» how Word
    documents work. And it is amazingly difficult to guess such things.
    And yet, OpenOffice is able to handle Word documents almost perfectly.

    Moreover, nobody knows what is going on in a Word document: you may
    think that you have deleted something but it might be just hidden
    there. This last part may sound conspiracy mumbo-jumbo. Or theoretical
    things that never happen in practice [3]. Go tell Alastair Campbell
    [4]. All these cases have been discovered by people while trying to
    guess how Microsoft formats work. Microsoft knows exactly what is
    going on and which information is hidden and how to recover it. That
    any government is using such documents to transfer sensitive
    information is just creepy.

    For the reasons above, OpenDocument, the format used by OpenOffice and
    many other programs, is very interesting. It is so interesting that
    Microsoft didn’t want the name of the format to include the words
    OpenOffice. So Microsoft lobbied the standards committee to change the
    original name of «OpenOffice Document Format» into OpenDocument.
    Well, this doesn’t actually seem such an evil thing to do, does it? It
    is a standard format. It would be nice to honor their inventors, that
    is, OpenOffice but it is also fine if the name is not associated to
    any particular program, since anybody is welcome to use it.

    Interestingly, Microsoft is going to change its document formats for
    Microsoft Office 2007 and they have decided to also use XML
    technology. But instead of using the standard OpenDocument format,
    Microsoft is going to use their own closed, non-standard format:
    Office Open XML I actually needed to read this again to fully grasp
    it:

    1) Microsoft lobbied to change the name of the public standard format
    from Open Office format to OpenDocument. This is the format used by
    Open Office suite of programs.
    2) Microsoft’s new closed, non-standard format will be called Office Open.

    If you still don’t get it, don’t worry, That is precisely the point
    [5]. To confuse people so they are tricked to say things like «Word
    uses an open format» (no, it uses a format called Office Open that is
    actually closed) or «Open Office is a format supported by Word» (no,
    Office Open is the non-standard format supported by Microsoft. Open
    Office uses the standard format OpenDocument).

    Don’t let Microsoft mock you or your friends. Don’t get caught in
    Microsoft’s trap [6].

    [1] http://www.openoffice.org/
    [2] http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html#translations
    [3] http://doi.ieeecomputersociety.org/10.1109/MSECP.2004.1281241

  • Premio Panhispánico de Traducción

    Me reenvían el siguiente mensaje, por si estáis interesados:

    FECYTMadrid, 14 de junio de 2006

    Estimado amigo/amiga:

    Nos es grato comunicarle que la FECYT se ha unido a la Unión Latina para convocar la segunda edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada.

    La FECYT desea promover y prestar su apoyo a una iniciativa como esta, que nace con la pretensión de aumentar la presencia de la lengua española en la comunicación especializada, de estimular la tarea del traductor de textos científicos y tecnológicos, y en definitiva de impulsar el desarrollo de la terminología científica en español.

    Podrán participar en el concurso aquellas traducciones de obras científicas, tecnológicas o profesionales que hayan sido editadas en papel a partir del 1 de enero del año 2002 y que no hayan concursado en la primera edición del Premio. La fecha límite para el envío de documentación es el 15 de julio de 2005.

    Para consultar las bases de la convocatoria, puede dirigirse a la página web de la FECYT: www.fecyt.es o bien al sitio http://dtil.unilat.org/panhispanico/index.htm

    Confiamos en que esta información resulte de su interés.

    Cordialmente,

    Reyes Sequera

    Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología

  • Las orientaciones actuales de la traducción en la dirección general de traducción de la Comisión Europea

    Desde varios sitios me ha llegado este correo, no creo que llegue a tiempo el aviso (como tampoco a mí, tengo una reunión fijada a esa hora desde hace dos semanas). Si alguien hubiera ido, agradecería (y publicaría aquí, con su permiso) cualquier información que pudiera transmitir. Me da rabia no poder asistir a la conferencia con Eugene Nida… leyendo su biografía me he acordado mucho de las clases de lingüística de Miguel Vega, que echo bastante de menos.

    El miércoles 24 mayo, a las 18 horas, en el Hemiciclo de la Facultad de Letras, Dña. Maria Elena Fernandez-miranda Parra, Directora de la Dirección *C* en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (Bruselas), pronunciará una conferencia sobre «Las orientaciones actuales de la traducción en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea». Al final del acto, el profesor Eugene Nida (1), iniciador de los estudios sobre la traducción en Norteamérica, mantendrá un coloquio con los asistentes.

    _____

    (1) Born on November 11, 1914, in Oklahoma City, OK, Eugene Nida and his family moved to Long Beach, California when he was 5 years old. He began studying Latin in high school and was already looking forward to being able to translate Scripture as a missionary. By the time he received his Bachelor’s degree in 1936 from the University of California at Los Angeles, he was well on his way. Having earned his degree in Greek, summa cum laude, he enrolled in the Summer Institute of Linguistics (SIL) and discovered the works of such linguists as Edward Sapir and Leonard Bloomfield. Nida then pursued a Master’s degree in Greek New Testament at the University of Southern California. In 1941 he began a Ph.D. in Linguistics at the University of Michigan and completed it in two years. His dissertation, A Synopsis of English Syntax was, at that time, the only full-scale analysis of a major language according to the “immediate constituent” theory.

    The year 1943 was a busy one for Eugene Nida. In addition to completing his Ph.D., he was ordained in the Northern Baptist Convention. He married Althea Nida, nee Sprague, and joined the staff of the American Bible Society (ABS) as a linguist. Although his initial hiring was experimental, Nida was made Associate Secretary for Versions from 1944-46, and from then until he retired in the 1980’s, he was Executive Secretary for Translations.

    Upon joining the ABS staff, Dr. Nida immediately set out on a series of extended field trips in Africa and Latin America. On these visits he worked with missionary translators on linguistic problems, and searched for potential indigenous translators, often using his SIL connections. These site visits led him to see that his most important role for ABS Translations’ interests would not be limited to checking translations for publication, but of educating translators, and providing them with better models, resources, training, and organization for efficiency. This he managed to do through on-site visits, teaching and training workshops, and through building a translations network and organizational structure that became the global United Bible Societies Translations Program through which work in hundreds of indigenous languages is constantly in process around the world.

    Nida* *was determined to produce a theory that would foster effective communication of the Good News across all kinds of cultural and linguistics barriers. A prolific writer, his book Toward a Science of Translating (Brill, 1964), and later The Theory and Practice of Translation (Brill, 1969, with C.R. Taber) helped him achieve this objective.

    These two very influential books were his first book-length efforts to expound his theory on what he called dynamic equivalence translation, later to be called functional equivalence. How significant, revolutionary, and convincing this new approach proved to be can be seen in the fact that hundreds of Bible translations have now been effectively carried out with this methodology. In essence, this approach enables the translator to capture the meaning and spirit of the original language text without being bound to its linguistic structure.

    His 1986 publication, with Jan de Waard, From One Language to Another (Nelson) is the summative explication of functional equivalence translation. Over the years his many other books and articles covered such important subjects as exegesis, semantics and discourse structure, and a thorough semantic analysis of the vocabulary of the Greek New Testament – Nida and Louw, The Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains (UBS, 1988).

    Nida’s* *work with indigenous language translations had shown that in order to reach people who bring no prior knowledge to their encounter with the Bible, the translation needs to place the highest priority on clear communication in easily understood language and style. Thus, under the leadership of translator William Wonderly, a Spanish New Testament, called the Versión Popular, a contemporary translation, was published in 1966.

    At almost the same time, the Good News Bible New Testament, Today’s English Version (TEV), under the leadership of Robert G. Bratcher, a Nida colleague, was published. Both of these books were enormously successful publications, with sales in dozens of millions even before the Bible editions were published in 1976.

    The success of these translations led to many churches endorsing the effectiveness of the functional equivalence approach for clarity of communication of the message of the Bible. In 1968, the United Bible Societies (UBS) and the Vatican entered into a joint agreement to undertake hundreds of new interconfessional Bible translation projects around the world, using functional equivalence principles. Again, Nida was one of the principals on this collaborative work.

    A scholar, teacher, leader, influencer, conceptualizer, innovator, and influential theoretician, Eugene Nida is very possibly unsurpassed in the history of the Bible Society movement in terms of global impact. His work, his organization, his ideas and the organization he put into place represent a watershed for the movement and for Bible translation. Thanks to him, the world of Bible translation and translation studies has been enriched and challenged into an exciting field of study and discourse. Retired since the early 1980s, Dr. Nida currently lives in Brussels, Belgium.

    http://www.nidainstitute.org

  • Gestionar

    Gestionar es una palabra curiosa. Últimamente la estoy oyendo mucho. Una de las últimas veces, en la conferencia de Luis Huete en su conferencia en el Día del Emprendedor del Instituto de Fomento. Estuvo hablando de su nuevo libro, Construye tu sueño (aquí se puede leer el primer capítulo). Je, ha sido gracioso, porque al escribirlo he puesto Construye tu suelo… y este señor acaba de ser nombrado consejero de Llanera.

    Para el que no lo sepa (muchos, supongo) Llanera es la compañía que promueve esos pareados que regala ahora Carrefour. Pareados que están, según tengo entendido, en Caravaca de la Cruz, Murcia, España (concretamente cerca de Archivel).

    Como decía, Luis Huete utiliza a menudo la palabra gestionar (en concreto insta a gestionar tu polaridad). Me gusta la palabra porque no tiene las connotaciones negativas de corregir o controlar, y por otro lado implica que es una actividad continuada en el tiempo. Retadora, como diría Faustino Hernández, de Person Consulting (Person es la empresa que imparte el Programa de Emprendedores de CROEM en Murcia).

  • The Four-Day Week Challenge

    I loved this article! Do read it… (from A List Apart)

    What this article is really about is encouraging you to challenge what society tells you to do. Is it written in stone somewhere that “Thou Shalt Work a 40 Hour Week”?

    A lot of the constraints and barriers we place on ourselves are completely unnecessary and even worse, keep us from being happy. My hope is that taking the Four-Day Challenge will help you enjoy life more and pursue what really matters to you.

    http://www.alistapart.com/articles/fourdayweek

  • Día de la madre en España

    En España el día de la madre es el primer domingo de mayo. No es mala excusa para poner una foto de mi niña, y felicitar a las que también seáis mamás.
    Primer día de la madre

    El curso sigue yendo bien: pronto tendré lista la segmentación para el estudio de mercado. Además, he descubierto el blog de Traduïm, que me ha parecido muy interesante.

    ¿Qué más me ha animado hoy el día? Hablar con Quique Maldonado, compañero de facultad y del proyecto STU, actualmente traductor y residente en Pekín (China), gracias a las bondades de Skype (la conversación, no la residencia). Hemos estado comentando posibilidades de este nuevo proyecto… en breve publicaré más detalles. Pronto tendré listo también el formulario de envío de datos para traductores independientes (qué bonito es ser freelance).

    [Si te interesa que lo tenga desde ya, puedes mandar un correo a bego (arroba) bmartinez (punto) com, con la palabra «CV» en el asunto, tu par de lenguas y si eres intérprete, traductor, corrector, diseñador… ]

  • El Emprendedor Visionario (Allen)

    (An English version of this post)
    El emprendedor visionarioEn el curso nos han recomendado El emprendedor visionario, de Marc Allen. Excepto por el último capítulo (que trata un tema totalmente distinto, la utopía personal del autor), me ha ayudado bastante, sobre todo a ver cómo quiero que sea mi modelo de negocio. Lo que más me ha gustado es el concepto de que puede existir un equilibrio entre lo personal y lo profesional. Lo que menos, el tono paternalista y utópico del final. En todo caso, es muy cortito. He encontrado una ficha del libro en español, que incluye la siguiente reseña e índice.

    Reseña:
    El emprendedor Visionario combina ideas de la espiritualidad de Oriente y Occidente junto con consejos prácticos para el desarrollo de cualquier negocio y concluye que la misión de un empresario debe mantener el equilibrio entre gestión y satisfacción personal para ser fuente de éxito auténtico y duradero.
    Este es un libro de gran profundidad dirigido a aquellos que ven en los negocios una forma de desarrollo personal y un camino para crear un entorno más feliz.

    Indice:
    Imagine su escenario ideal. Redacte su plan de negocio como una visualización clara y concreta. Descubra su propósito más elevado. Vea los beneficios que hay en la adversidad, y siga imaginando el éxito. Planifique su trabajo y trabaje su plan: manual del empleado, beneficios, participación en beneficios y opciones sobre acciones. Evite la dirección por crisis: establezca un objetivo anual claro. Reparta con abundancia y coseche las recompensas. «Ame el cambio, aprenda a bailar, y deje atrás a J. Edgar Hoover». Reflexione sobre los acontecimientos que han configurado su vida, y descubra las convicciones fundamentales que ha creado para sí mismo gracias a ellos. Evolucione a través de las tres fases de una empresa: infancia, adolescencia y edad adulta. Considere el aspecto místico y espiritual de los negocios: practique su propia forma de magia efectiva. Haga lo que le guste hacer, y creará un negocio visionario a su propio y personalísimo modo

  • Visionary Business (Allen)

    Visionary Business

    (Una versión de este artículo en español)

    In class they have recommended us this book, Visionary Business. It has been tremendously useful for me (except for the last chapter, which deals with the author’s personal utopia). It has helped me imagine my business model. You can read the beginning in Amazon.

    One of the things I really liked is the concept that there is actually a way to balance business and personal life (i.e. happiness). What I didn’t like is the paternalistic tone of the final, utopian chapters. But it is definitely worth a read, as the author (bless his heart) kept it really short.

    Visionary Business: An Entrepreneur’s Guide to Success, by Marc Allen.

  • SWOT analysis and a piece of good news

    SWOT analysis and a piece of good news

    First of all, congratulations to María (one of our partners) who yesterday got a very promising job. I am particularly proud of this fact because I helped her with her CV. Hey, that’s a 100% success rate (three out of three) 🙂

    So, about our lessons… we have spent our last two sessions speaking about SWOT analysis: Strenghts, Weaknesses, Opportunities and Threats. It is said to be a very simple approach to marketing strategy, but in my opinion it is proving to be a very good starting point into evaluating our idea.

    To do a SWOT analysis, you fill in a form like this one (you can find ten different SWOT examples here)

    Internal factors Strengths

    Weaknesses

    External factors Opportunities

    Threats

    (Another interesting page I found is about the AIDMA Law).

    Our tasks for next week include finishing this SWOT analysis (in Spanish, DAFO, Debilidades, Amenazas, Fortalezas, Oportunidades) and writing the introduction to our business plan. A skype meeting is in order!