Llevo días dándole vueltas a mi cita favorita

… y no consigo, no consigo dar con una traducción al español que me guste. ¿Sugerencias?

Gapingvoid.com

Quality isn’t Job One
Being totally fucking amazing is Job One
gapingvoid.com

Related Posts

24 May
Las orientaciones actuales de la traducción en la dirección general de traducción de la Comisión Europea

Desde varios sitios me ha llegado este correo, no creo que llegue a tiempo el aviso (como tampoco a mí, tengo una reunión fijada a esa hora desde hace dos semanas). Si alguien hubiera ido, agradecería (y publicaría aquí, con su permiso) cualquier información que pudiera transmitir. Me da rabia no poder asistir a la

26 Jun
Todavía te queda plazo si quieres ser jurado…

Si quieres ser traductor jurado, me refiero. Oficialmente, intérprete jurado del Ministerio de Exteriores. El lunes pasado no, el anterior, salió en el BOE la convocatoria para este año de las pruebas del Ministerio para aquellas personas que quieran serlo y reúnan los requisitos exigidos, a saber, que [Sean] mayores de edad. [Posean] el título

22 Feb
¿Todos los idiomas?

  A menudo me preguntan ¿en Matiz traducís a todos los idiomas? Las primeras quince, veinte o quizá cincuenta veces todavía me preguntaba, muy en serio, cuántos idiomas pensaría esa persona que realmente hay en el mundo. Según esta página de la Unesco, Más de la mitad de los 7.000 idiomas que se hablan en

Comentarios

anonymous marsupial
4 noviembre, 2008

(n. del n. t.: mis disculpas)

La calidad no es lo primero.

Ser la hostia en vinagre es lo primero.

Bego
5 noviembre, 2008

@anonymous marsupial: ¡Gracias! Me gusta que es corto. No me gusta que pueda interpretarse como algo malo. Alguien que es «la hostia en vinagre» (aparte ya de la connotación religiosa) no es necesariamente bueno. Fíjate que «esta gente es la hostia en vinagre» podría significar que son un desastre.
¡Más, más contribuciones!

Fabián
5 noviembre, 2008

¿Qué tal «ser el puto amo»?

Bego
5 noviembre, 2008

¿No es fácil, eh?
@Fabián: cierto, pero amazing aquí es que provoca admiración, no dominación ¿no crees?

anonymous marsupial
5 noviembre, 2008

Bueno, por ser quisquilloso y meterme en camisa de once varas, todo depende de la entonación y el contexto, claro; me imagino a un americano diciendo «fucking amazing» como expresión de disgusto.

Yo probaría entonces con «cojonudo» o «la releche», pero no sé si acaba de tener el matiz. Cojonudo no lo veo más malsonante que fucking… hasta venden por ahí espárragos cojonudos ( http://www.conservasdmarco.com/ ) :-p

Salva
6 noviembre, 2008

Había oído siempre decir «Pollas en vinagre» pero no «hostias en vinagre», que en cualquiera de los dos casos siempre lo he entendido con connotaciones negativas.
Con mi escaso poder de traducción yo lo entiendo (no sé si literalmente) como «Ser total y jodidamente sorprendente es lo primero», pero claro suena a demasiado correcto…

Juan Carlos
7 noviembre, 2008

Y qué te parece «La calidad es secundario, ser la caña es lo primario»

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.