Inspiración vía Carbonara

Todos morimos. El objetivo no es vivir para siempre, sino crear algo que sí lo haga.

We all die. The goal isn’t to live forever, the goal is to create something that will. (Chuck Palahniuk) – Todos morimos. El objetivo no es vivir para siempre, es crear algo que sí lo haga.

Art is not what you see, is what you make others see. (Edgar Degas)

Art is not what you see, is what you make others see. (Edgar Degas) – El arte no es lo que tú ves, es lo que tú haces que otros vean.

If youre going through hell, keep going.

If you’re going through hell, keep going. (Winston Churchill) – Si estás atravesando un infierno, sigue adelante.

Gracias a Yeray, el diseñador / ingeniero del papel de carbonara.es.

Las traducciones son mías (de un domingo a medianoche, he de agregar).

Por cierto, y no es que tenga que ver, pero desde hoy ya tengo el blog optimizado para dispositivos móviles (y actualizado, con copia de seguridad… limpiando mi casita, vaya).

Related Posts

24 Dic
Más vale

En el despacho [de la consultoría que fundé] había un cuadro del Tío Sam cuando reclutablan soldados, que en vez de decir «We want you for the US Army», proclamaba: «Más vale que se te ocurra algo». Leopoldo Abadía La crisis ninja y otros misterios de la economía actual, Barcelona 2008, Espasa-Calpe. ISBN: 9788467030150

01 Oct
I was a task, written and read by me
arte // 3

This poem is halfway between David Allen and Charles Bukowski.

15 Jun
Beauty, la belleza golfa de Tim Minchin
arte // 3

Lo que me gusta de esta canción es que parece estar protestando, pero está sucumbiendo él mismo mientras canta. Se queja, pero ha caído. Ha hecho una canción bonita, de las que te deja llorando cuando encienden la luz. Nos ha robado. Él es la golfa. Y nosotros. Y nos la hemos tragado toda. Tengo casi

Comentarios

Salva
11 noviembre, 2009

Muy buenos mensajes publicitarios. Me recuerdan a una frase que yo aplico a los maridos-esposos-novios de mis pacientes femeninas cuando el cromagnon que todos llevamos dentro se queja de que su mujer «no llega…»
«If you want your girl will get the sky, slow down».
Traduce por favor, es un capricho….

un beso Bego

Bego
27 noviembre, 2009

Traduzco para ti ya que lo pides por favor (cosas tan sencillas, a veces…): «Si quieres que tu chica toque el cielo, ve despacio» y en inglés sería más bien: «If you want your girl to touch the sky, slow down». ¿Es eso lo que quieres decir?

Leave a comment

Cancelar la respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.