Hay una palabra fascinante en español: escrúpulo. Igual que «Pablo» viene de paulus, pequeño, escrúpulo viene descrupŭlus, de scrupus paulus: piedrecita, piedra pequeña.
Si se te mete una piedrecita en una sandalia, estarás incómodo, no andarás seguro de ti mismo. Hoy los escrúpulos son esas partes de nuestra mente que nos hacen estar incómodos ante situaciones dudosas, en las que no sabemos si algo es bueno o malo, si es correcto o incorrecto.
En este sentido, esta incomodidad es algo constructivo. Es una alarma que nos hace bajar el ritmo, parar e intentar sacarnos la piedra del zapato. En esa pausa nos planteamos: ¿estoy obrando bien? ¿o en esta situación soy una persona sin escrúpulos, que puede seguir andando como si nada?
En la vida nos encontramos con muchos gigantes, y a veces no podremos ser el David de ese Goliat. Pero quizá podamos ser su piedrecita en el zapato, su escrúpulo. Alguien me dijo hace años, cuando era una activista casi bebé: «al final, solo aspiramos a ser las moscas cojoneras del poder; podrán hacer lo que quieran, pero no sin que les estorbemos».
Parece poca cosa, aspirar solo a molestar. Sembrar escrúpulos es hacerse incómodo. Pero si finalmente en mi tumba pone donde hubo injusticia, fue una presencia incómoda todo esto habrá servido para algo.
PD: Esta semana han liberado a Yecenia, la víctima de tortura encarcelada por cuya libertad trabajábamos durante el SOS 4.8.
El martes trajeron tres alumnas a mi clase, como práctica, una entrevista al actor que protagonizó Breaking Bad. Contenía la pregunta:
¿Qué harías si te quedara un año de vida?
Se me hizo curioso pensar, en ese instante, justo ahora que hace un año que se fue Benita, mi madre alemana, que si me quedara un año de vida estaría… justo en este lugar, en ese momento.
Que si me quedara solo un año, tendría más motivos y no menos para intentar transmitir lo [¿poco?] que he aprendido en estos casi 35 años.
Estoy disfrutando mucho del privilegio que es poder darles clase. Son brillantes, son sensibles, se lo curran. Ya presentan mejor que la mayor parte de los ponentes de los congresos… lo que claramente es la idea; por no mencionar el apoyo gráfico, que es a menudo espectacular.
Es una pena que el mundo se lo pierda, así que les he empujado a que abran un blog (del que no tengo ni las claves, es cosa suya). Está en:
i have never liked the box of knives
you said was a paradox because you’re kind
but withstood a childhood that robbed you blind
of love that was safe and so you learned to fight
x3
what do i do with this stuff?
it seems like yesterday i called you up
i had a terrible case of the past
i didn’t know how to get it off
i didn’t know how to get it off
and you took
your machete
and you sliced through the vines that wrapped around me
and you said
i don’t know what i’m doing
so i’ll just keep on cutting
it’s worth a little blood to get your arms free
i have never liked the box of knives
you said was a paradox because you’re kind
but withstood a childhood that robbed you blind
of love that was safe and so you learned to fight
x2
what do i do with this stuff?
it seems like yesterday i was in love
i kept of covering the soft parts up
i didn’t know how to get them off
i didn’t know how to get them off
and you took your machete
and you hacked through the woods in the surrounding
and you said
i don’t know where i’m going
i just know that i’m heading from
the dead things piling up behind me
and you took
your machete
and you carved out a path to my chest and you said see
there’s nothing not worth keeping
you’ve felt so many beatings
but
nothing’s going to work if you believe me
nothing’s going to work if you believe me
i have never liked the box of knives
you said was a paradox because you’re kind
but withstood a childhood that robbed you blind
of love that was safe and so you learned to fight
x2
i have never liked the box of knives
i took it to the oceanside the day you died
i stood out on the dock
no matter how hard i tried
i couldn’t drop them in
and i collapsed and cried:
what do i do with this stuff?
it seems like yesterday you were alive
and it’s as if you never really died
and it’s as if you never really died.
and you took
your machete
and you said boo guess who
but seriously, beauty
you said
see ?
you get the drill now don’t you
it’s not a will or won’t
you can’t keep making symbols out of nothing
so i took your machete
and i sliced off your head and you laughed
and you said see
it’s just like anti matter
it’s dumbo’s magic feather
you don’t need me here to cut you
you don’t need me here to cut you
you don’t need me here to cut you
you don’t need me here to cut you
nunca me gustó la caja de cuchillos
dijiste que es una paradoja, porque eres buena gente
pero aguantaste una infancia que te birló
todo amor carente de peligro
así que aprendiste a luchar.
×3
¿qué hago con esto?
parece que fuera ayer que te llamé
sufrí un caso de pasado grave
no sabía cómo quitármelo de encima
no sabía cómo quitármelo de encima
y tomaste
tu machete
y rebanaste
los sarmientos
que se enredaban a mi alrededor
y dijiste
no sé qué estoy haciendo
así que seguiré cortando
un poco de sangre no importa
si así se liberan tus brazos
nunca me gustó la caja de cuchillos
dijiste que es una paradoja, porque eres buena gente
pero aguantaste una infancia que te birló
todo amor carente de peligro
así que aprendiste a luchar.
×2
¿qué hago con esto?
parece que fuera ayer que estaba enamorada
seguía tapando las partes blandas
no sabía cómo quitármelas de encima
no sabía cómo quitármelas de encima
y tomaste tu machete
y cortaste por los bosques
a nuestro alrededor
y dijiste
no sé dónde voy
solo sé que me alejo
de las cosas muertas
que se acumulan detrás de mí
y tomaste
tu machete
y abriste un camino
a mi pecho
y dijiste mira
no hay nada que no merezca la pena guardar
has sentido tantas palizas
pero
nada va a funcionar si me crees
nada va a funcionar si me crees
nunca me gustó la caja de cuchillos
dijiste que es una paradoja, porque eres buena gente
pero aguantaste una infancia que te birló
todo amor carente de peligro
así que aprendiste a luchar.
×2
nunca me gustó la caja de cuchillos
la llevé a la orilla del mar
el día de tu muerte
de pie en el muelle
por mucho que lo intenté
no los pude tirar
me derrumbé y lloré:
¿qué hago con todo esto?
parece que ayer aún vivías
y es como si nunca hubieras muerto
y es como si nunca hubieras muerto
y tomaste
tu machete
y dijiste, bu, adivina quién soy
en serio, bella
dijiste
¿ves?
ahora lo entiendes, ¿verdad?
no es un lo harás o no
no puedes seguir
creando símbolos de la nada
así que tomé
tu machete
y te corté la cabeza
y te reíste
dijiste ¿ves?
es igual que la antimateria
es la pluma mágica de Dumbo
no necesitas que esté yo para cortarte
no necesitas que esté yo para cortarte
no necesitas que esté yo para cortarte
no necesitas que esté yo para cortarte
y liberarte.
///
PD: Puntuación y mayúsculas se han dejado igual que en el original. Sigo trabajando en la rima (por ejemplo en love that was safe lo he cambiado al equivalente love that wasn’t dangerous para que rime). Sugerencias de mejora bienvenidas (usa los comentarios a continuación).
Amanda Palmer’s Machete cover art. A picture by Allan Amato, features Amanda, a machete and Anthony-Ash-for-short Gaiman-Palmer/Palmer-Gaiman (I never thought I don’t know which surname he’s been given).
i have never liked the box of knives
you said was a paradox because you’re kind
but withstood a childhood that robbed you blind
of love that was safe and so you learned to fight
x3
what do i do with this stuff?
it seems like yesterday i called you up
i had a terrible case of the past
i didn’t know how to get it off
i didn’t know how to get it off
and you took
your machete
and you sliced through the vines that wrapped around me
and you said
i don’t know what i’m doing
so i’ll just keep on cutting
it’s worth a little blood to get your arms free
i have never liked the box of knives
you said was a paradox because you’re kind
but withstood a childhood that robbed you blind
of love that was safe and so you learned to fight
x2
what do i do with this stuff?
it seems like yesterday i was in love
i kept of covering the soft parts up
i didn’t know how to get them off
i didn’t know how to get them off
and you took your machete
and you hacked through the woods in the surrounding
and you said
i don’t know where i’m going
i just know that i’m heading from
the dead things piling up behind me
and you took
your machete
and you carved out a path to my chest and you said see
there’s nothing not worth keeping
you’ve felt so many beatings
but
nothing’s going to work if you believe me
nothing’s going to work if you believe me
i have never liked the box of knives
you said was a paradox because you’re kind
but withstood a childhood that robbed you blind
of love that was safe and so you learned to fight
x2
i have never liked the box of knives
i took it to the oceanside the day you died
i stood out on the dock
no matter how hard i tried
i couldn’t drop them in
and i collapsed and cried:
what do i do with this stuff?
it seems like yesterday you were alive
and it’s as if you never really died
and it’s as if you never really died.
and you took
your machete
and you said boo guess who
but seriously, beauty
you said
see ?
you get the drill now don’t you
it’s not a will or won’t
you can’t keep making symbols out of nothing
so i took your machete
and i sliced off your head and you laughed
and you said see
it’s just like anti matter
it’s dumbo’s magic feather
you don’t need me here to cut you
you don’t need me here to cut you
you don’t need me here to cut you
you don’t need me here to cut you
nunca me gustó la caja de cuchillos
dijiste que es una paradoja, porque eres buena gente
pero aguantaste una infancia que te birló
todo amor carente de peligro
así que aprendiste a luchar.
×3
¿qué hago con esto?
parece que fuera ayer que te llamé
sufrí un caso de pasado grave
no sabía cómo quitármelo de encima
no sabía cómo quitármelo de encima
y tomaste
tu machete
y rebanaste
los sarmientos
que se enredaban a mi alrededor
y dijiste
no sé qué estoy haciendo
así que seguiré cortando
un poco de sangre no importa
si así se liberan tus brazos
nunca me gustó la caja de cuchillos
dijiste que es una paradoja, porque eres buena gente
pero aguantaste una infancia que te birló
todo amor carente de peligro
así que aprendiste a luchar.
×2
¿qué hago con esto?
parece que fuera ayer que estaba enamorada
seguía tapando las partes blandas
no sabía cómo quitármelas de encima
no sabía cómo quitármelas de encima
y tomaste tu machete
y cortaste por los bosques
a nuestro alrededor
y dijiste
no sé dónde voy
solo sé que me alejo
de las cosas muertas
que se acumulan detrás de mí
y tomaste
tu machete
y abriste un camino
a mi pecho
y dijiste mira
no hay nada que no merezca la pena guardar
has sentido tantas palizas
pero
nada va a funcionar si me crees
nada va a funcionar si me crees
nunca me gustó la caja de cuchillos
dijiste que es una paradoja, porque eres buena gente
pero aguantaste una infancia que te birló
todo amor carente de peligro
así que aprendiste a luchar.
×2
nunca me gustó la caja de cuchillos
la llevé a la orilla del mar
el día de tu muerte
de pie en el muelle
por mucho que lo intenté
no los pude tirar
me derrumbé y lloré:
¿qué hago con todo esto?
parece que ayer aún vivías
y es como si nunca hubieras muerto
y es como si nunca hubieras muerto
y tomaste
tu machete
y dijiste, bu, adivina quién soy
en serio, bella
dijiste
¿ves?
ahora lo entiendes, ¿verdad?
no es un lo harás o no
no puedes seguir
creando símbolos de la nada
así que tomé
tu machete
y te corté la cabeza
y te reíste
dijiste ¿ves?
es igual que la antimateria
es la pluma mágica de Dumbo
no necesitas que esté yo para cortarte
no necesitas que esté yo para cortarte
no necesitas que esté yo para cortarte
no necesitas que esté yo para cortarte
y liberarte.
///
PS: Punctuation and capitalization have been left as in the original. I’m still working on the rhyme (for example love that was safe has been changed to love that wasn’t dangerous so it rhymes). Improvements, feedback, suggestions are all welcome (use the comments below).
First my son broke his leg while I was away, just like Kobe Bryant. He slipped on a toy. I came back, the holidays were over and we could not take him to kindergarten with his leg on a plaster cast. We made turns to stay with him at home. It was a bit of a chaos, because I counted on coming back and working more than usual, and I got just the opposite. On Monday finally they took the cast off. But he’s still limp, poor thing, he still cannot walk, even if he’s a little better.
I didn’t think I’d have to teach him to walk again, but here we are, step by step. And step by step I’m telling you about Nicaragua, where we left it.
While I was there I wrote to a friend, and published it in English: Soy nica / I’m nica.
When we went back to San José de Costa Rica, my sister wrote in her blog: Espe por el mundo: Nicaragua. <- If you want a short story (in Spanish) with good pictures, read my sister’s post.
From Costa Rica, the morning I was going back home, I wrote Nicaragua, con tus propios ojos (I) (in Spanish), the post in which we made it to the border.
Ommmmm…. This is me, June 1981, in Nicaragua.
I’m going back to the place I left when I couldn’t walk yet … we’re close to Managua, we’re getting there.
A vision of Managua: Roberto Sáenz
We got to our hotel after crossing a Managua that’s very different to my parents’ memories: it reminds me of the suburbs of Monterrey (Mexico). Only you never get to arrive to the centre of the town: there’s none. There are malls and some crystal and concrete buildings.
This is the building of the Pellas insurance company, read like pelas, which sounds like dough in Spanish, very appropriately.
After fighting with some very aggressive taxi drivers, we get to our hotel after paying a reasonable amount of money for a very filthy taxi ride. At least the windowpane wasn’t broken nor was the driver drunk, like the one that took my mom to hospital on that May 2nd 1981, 32 years ago.
The hotel is fine, it has air conditioning and wifi. On a whim, I whip off Foursquare and on checking-in I find out I’m 5300 miles away from home, about a fifth of the earth’s circumference. Hey, not that far.
Here in Salvador Allende, I have my frist Toña ever and my first Nicaraguan mixed platter:
Traveller’s vocabulary: in Nicaragua «agarrar una Toña» (to grab a Toña) means getting drunk.
Nicaraguan food: gallo pinto, col, salchichas, muslos de pollo fritos, plátano frito, chips de plátano frito, queso a la plancha, alitas de pollo fritas, cortezas de cerdo fritas… To sum up: fried everything, mostly chicken and pork, with some concessions to deeply fried vegetables.
Sáenz tells us about the joys and frustrations of the revolution:
Starting a revolution is easy, because you have to destroy. People talk about the revolution like something beautiful, but it’s a disaster. It’s ugly. And the part of destroying is easy, but then the hard part comes. Build? What and how? Who had done this before? No one. How would we do it? No idea. But we were going to.
We wanted to send all this people into the rainforest in this literacy campaign, but you can’t send people to the mountains without boots, right? And here we had no industry, we hardly had the guillotines to cut toilet paper in the size we used it. So we took [can’t remember the name he said], we gave him fifty thousand dollars and we sent him to Holland: “bring back boots.”
The boots arrived and we put them in storage. When people were leaving, we gave them their boots. A bit later we found out we were giving out boots that were for the same foot, or different sizes. They were huge boots that fit no one. Imagine, for the Dutch army, boots for those very tall gentlemen. And everything was like that…
He spoke like that all the time, and didn’t spare anyone from any side.
I couldn’t believe it. I’d made it! There we were, and Roberto Sáenz was telling us VERY interesting things.
With Spanish, a language that is used so widely all over the world, with so many different cultural differences, how do you approach a text? Is there a marked different between Spanish for the European market versus Spanish titles for the Mexican, Central American, and South American market? I was overwhelmed when I first considered it.
Don’t feel overwhelmed by my long reply below. The TL;DR version is: for most academic content one translation will do. For sexy content, get as specific as your viewers demand and you can afford or is economically logical.
Spanish, like English, has spread worldwide and it has some tricky nuances to bear in mind and quite a few delightful ways in which people from very different parts of the world can understand and feel familiar around each other.
As with English, the more academic the text, the less adaptation is needed. After all, science is written to last and to be universally understood.
Literature for grown ups is not adapted: we understand perfectly well enough (would you understand a book from South Africa? New Zealand?), we are aware of the things that are said differently overseas, and we can get a dictionary in case we’re in doubt. And the Spanish Language academies all throughout the world try to compromise on the DRAE, a common dictionary which is our golden standard.
It gets more difficult the more colloquial, heart-felt, intimate, inside-joke-full, poetic, a text is —if I publish my poetry I’ll call it Plausible Deniability, because it is about telling without saying things directly. Generally in translation the difficulty is not, thus, in what people say, but in what people do not say, in how much the text relies in a common notion of the world.
I’ll give you an example from this book, that I gather you’ve read. There is a fragment in which a black female performer refuses to act in a scene that would portray her as eating a watermelon slice with a white co-star. The male star is also outraged and offers to eat it himself. As a white (? you could consider me Hispanic, but that’s a conversation for another day) European Spanish woman, I did not understand this at all at first.
American racist, insulting caricature from the early 20th century. Source.
This stereotype just does not exist in the Spanish world, that I know of, so this would have to be explained, probably in a note, and thus the outrage at the notion will be second-hand and directed by the text of the note. Will this be the same for all Spanish readers? Maybe. Or maybe some of the black Spanish readers have suffered because of this stereotype. But to me it is safer to assume that this needs to be explained somehow, even if some the complicity is ruined by the explanation. This is a good solution for an academic text. But if we were translating a movie where this happened, we would need to use other resources, because a footnote is just not possible.
Generally, anything that appeals to feelings, or is for children, or tries to bypass the rational part of the brain and get to the part that feels (or buys on an impulse), that sort of thing, is adapted for each locale, each different variant of Spanish. The bigger the market, the deeper the pocket, the cheaper the adaptation… the more variants are produced, if they make economic sense.
Broccoli vs green peppers in Inside Out, by Pixar. Capture seen at Scheherezade Surià‘s blog.
The Harry Potter books were adapted for the US from the British original… but the Spanish book translations were not (low budget maybe?).
The Harry Potter films were however dubbed twice, for the Latin American market and the European Spanish market (the deeper pockets of Warner Bros? Most probably). But high budget films, specially movies for kids from the late 80s on, are now dubbed at least twice. I remember fondly the Disney movies of my childhood dubbed in a Mid-atlantic Spanish that is just not fashionable now. The new editions are re-dubbed and I’m not the only one who misses the lovely slightly Latin way of speaking those characters used to have. Aren’t they from a country far away? Why do they speak like someone from Madrid? But I digress.
In my case, the decision to translate for Spain, for Latin America, for a specific Latin American market, or to try to compromise is normally made by the client.
For The Feminist Porn Book, the publishing house is Spanish from Spain and has given me Spanish from Spain references when it comes to style. I will try to avoid verbs that may sound bad overseas unless I mean it (coger, in Spain “to grab”, in LatAm “to fuck”) but I will use Spanish grammar, specially the formal/informal you.
I translate apps for a well known open-source software company and they prefer what they call International Spanish, which consists in using words that everyone finds equally uncomfortable in both sides of the Atlantic (such as PC instead of ordenador in Spain or computadora in LatAm). We treat everyone formally in order to avoid informal you conundrums.
If a client requests Latin American Spanish specifically, I refer them to experienced, competent Latin American colleagues.
—
Header photo: me in my native Nicaragua. Yes, it’s a long story.
This was my email to Susie Bright. What do you think? How do you do it?
I’m an artist first and foremost. But people just want to hear about how I make money. It puzzles me, because don’t make that much. I just save beautiful things.
Yet above the frustration of bringing something up and out and not seeing it shine like it did on my mind, I’m thankful.
My mind tends to forget, and art, or whatever you want to call it, captures stuff. Makes it not go away. There’s a wonderful thing with art and it’s that makes things simultaneously over and never over. In the liveable area of the past.
I fear death like one fears the inevitable: like holidays ending are scary, like Sunday afternoon is scary sometimes. Just a little, then. It will come, but it can’t overcome me now. I fear forgetting the beauty I see, I fear that others are missing the summer I see. I capture summer seconds for winter days, I capture joy for when I’m sad.
I capture me for when I’m gone.
So here I am. I won’t be here forever. But maybe this will.
—¿Qué te llevarías si salieras corriendo de casa? —le pregunté.
Acumulamos cientos, miles de «acasos»: las cosas que acumulamos por si acaso. Miré a mi alrededor y me pregunté cuántos acasos no necesitaríamos jamás y estarían mejor con otras personas.
—¿Te imaginas que un día tienes que salir corriendo de casa, porque está ardiendo o algo así? ¿Qué te llevarías? —Insistí. Pensaba en los títulos, las fotos, el disco duro externo con la copia de todo. Las cosas que no se podían volver a comprar.
—No me hace falta imaginármelo. El día del terremoto, cuando vi las puertas moverse… cogí al niño y me fui. No llevaba zapatos y ni me los puse.
—Hala.
—…
—Qué fuerte.
En este momento estoy llena de amor y admiración por esta persona. Pero yo… soy yo. Me temo.
—… no sé, a lo mejor los zapatos te los podrías haber puesto.
***
Yo qué sé, a lo mejor yo tampoco me habría puesto los zapatos, llegado el momento.
Pero me hizo pensar.
Desde entonces, siempre que tengo ocasión regalo todo lo que puedo. A veces es a amigos o familia, a veces es a causas como la de hoy, #RecogerEsAcoger. La mitad de los refugiados son niños. Si pasara lo de París todos los días en tu ciudad, ¿cuántos días tardarías en llevártelos? ¿Qué te traerías de casa?
RefugiadosSiriosMurcia.es junto con RAFAR, la Red Alicantina de Familias de Acogida de Refugiados, ha organizado una campaña recogida de productos básicos para el campo de refugiados de Calais. Ya hay más de 6000 personas en el campo… podéis leer más sobre en qué condiciones están en este informe, que cita así el de Médicos Sin Fronteras:
«El número de refugiados aumenta de forma constante. En la actualidad son cerca de 6.000, en comparación con los 2.500 de marzo, y cada vez vemos a más mujeres y niños. Se instalaron allí de forma totalmente fortuita, por azar. El lugar es completamente inadecuado y carece de servicios. Por algo se llama “La selva”. No se hicieron preparativos para la gestión de residuos, por ejemplo, solo se trajeron cuatro contenedores de basura grandes. La basura se acumuló a lo largo de varias semanas, apilándose hasta formar montañas de podredumbre a lo largo del campamento. Sin embargo ahora se están haciendo algunos progresos. El equipo de logística de MSF asumió la ingente tarea de organizar la recogida de basura. Una camioneta de MSF viene al campo todos los días para recogerla y distribuir bolsas de basura. Cada día se recogen veinte toneladas de residuos, con la ayuda de los servicios de recogida municipales, que se encargan de vaciar los contenedores.
La higiene es un problema. Se necesitan muchos más lavabos y duchas. MSF instaló 45 baños químicos, pero también se necesitan duchas adicionales. Esto significa facilitar una fuente de electricidad para calentar el agua. También habría que instalar fregaderos, porque las piletas son demasiado bajas. La gente debe caminar penosamente sobre el barro y tiene que ponerse en cuclillas para cepillarse los dientes o lavar la ropa. En términos de necesidades médicas, la clínica que abrió Médicos Del Mundo (en la que trabaja un equipo de MSF) está funcionando sin problemas. De media, se llevan a cabo 80 consultas al día. La dermatitis y la sarna son comunes debido a las deficientes condiciones de higiene y a que resulta difícil lavarse. También estamos viendo infecciones de las vías respiratorias superiores ahora que hace más frío. Además, los refugiados sufren esguinces, fracturas y heridas cuando tratan de entrar en los camiones o saltar sobre los trenes que pasan por el túnel bajo el canal».
Esta semana sale un primer camión con ayuda para allá. Si tienes acasos, si tienes cosas que realmente dejarías atrás, llévalas a los puntos de recogida.