Autor: Begoña Martínez

  • Escrúpulo

    Escrúpulo

    Hay una palabra fascinante en español: escrúpulo. Igual que «Pablo» viene de paulus, pequeño, escrúpulo viene de  scrupŭlus, de scrupus paulus: piedrecita, piedra pequeña.

    Si se te mete una piedrecita en una sandalia, estarás incómodo, no andarás seguro de ti mismo. Hoy los escrúpulos son esas partes de nuestra mente que nos hacen estar incómodos ante situaciones dudosas, en las que no sabemos si algo es bueno o malo, si es correcto o incorrecto.

    En este sentido, esta incomodidad es algo constructivo. Es una alarma que nos hace bajar el ritmo, parar e intentar sacarnos la piedra del zapato. En esa pausa nos planteamos: ¿estoy obrando bien? ¿o en esta situación soy una persona sin escrúpulos, que puede seguir andando como si nada?

    En la vida nos encontramos con muchos gigantes, y a veces no podremos ser el David de ese Goliat. Pero quizá podamos ser su piedrecita en el zapato, su escrúpulo. Alguien me dijo hace años, cuando era una activista casi bebé: «al final, solo aspiramos a ser las moscas cojoneras del poder; podrán hacer lo que quieran, pero no sin que les estorbemos».

    Parece poca cosa, aspirar solo a molestar. Sembrar escrúpulos es hacerse incómodo. Pero si finalmente en mi tumba pone donde hubo injusticia, fue una presencia incómoda todo esto habrá servido para algo.

    PD: Esta semana han liberado a Yecenia, la víctima de tortura encarcelada por cuya libertad trabajábamos durante el SOS 4.8.

  • I had to see Van Gogh with my own fingers —painting at MOMA, New York

    I had to see Van Gogh with my own fingers —painting at MOMA, New York


    Pictures above by Natalie Hope, Calgary, Alberta.

    I had to see Van Gogh with my own fingers.

    Viendo a Van Gogh (completo) from Begoña Martínez on Vimeo.

    I’ll update this with more pictures from other people. 🙂

  • ¿Y si te quedara un año de vida?

    ¿Y si te quedara un año de vida?

    El martes trajeron tres alumnas a mi clase, como práctica, una entrevista al actor que protagonizó Breaking Bad. Contenía la pregunta:

    ¿Qué harías si te quedara un año de vida?

    Se me hizo curioso pensar, en ese instante, justo ahora que hace un año que se fue Benita, mi madre alemana, que si me quedara un año de vida estaría… justo en este lugar, en ese momento. 

    Que si me quedara solo un año, tendría más motivos y no menos para intentar transmitir lo [¿poco?] que he aprendido en estos casi 35 años.

    img_3534
    Estoy disfrutando mucho del privilegio que es poder darles clase. Son brillantes, son sensibles, se lo curran. Ya presentan mejor que la mayor parte de los ponentes de los congresos… lo que claramente es la idea; por no mencionar el apoyo gráfico, que es a menudo espectacular. 

    Es una pena que el mundo se lo pierda, así que les he empujado a que abran un blog (del que no tengo ni las claves, es cosa suya). Está en:

    http://murtrade.wordpress.com

    Está claro que el nombre no lo he elegido yo, que huyo de los -trad- y los -mur- como de la peste (no os ofendáis, huyo de ellos para mí). XD

  • Machete

    Más información sobre la canción: http://bit.ly/AFPMachete.

    MACHETE, by Amanda Palmer

    i have never liked the box of knives
    you said was a paradox because you’re kind
    but withstood a childhood that robbed you blind
    of love that was safe and so you learned to fight
    x3

    what do i do with this stuff?
    it seems like yesterday i called you up
    i had a terrible case of the past
    i didn’t know how to get it off
    i didn’t know how to get it off

    and you took
    your machete
    and you sliced through the vines that wrapped around me
    and you said
    i don’t know what i’m doing
    so i’ll just keep on cutting
    it’s worth a little blood to get your arms free

    i have never liked the box of knives
    you said was a paradox because you’re kind
    but withstood a childhood that robbed you blind
    of love that was safe and so you learned to fight
    x2

    what do i do with this stuff?
    it seems like yesterday i was in love
    i kept of covering the soft parts up
    i didn’t know how to get them off
    i didn’t know how to get them off

    and you took your machete
    and you hacked through the woods in the surrounding
    and you said
    i don’t know where i’m going
    i just know that i’m heading from
    the dead things piling up behind me

    and you took
    your machete
    and you carved out a path to my chest and you said see
    there’s nothing not worth keeping
    you’ve felt so many beatings
    but
    nothing’s going to work if you believe me
    nothing’s going to work if you believe me

    i have never liked the box of knives
    you said was a paradox because you’re kind
    but withstood a childhood that robbed you blind
    of love that was safe and so you learned to fight
    x2

    i have never liked the box of knives
    i took it to the oceanside the day you died
    i stood out on the dock
    no matter how hard i tried
    i couldn’t drop them in
    and i collapsed and cried:

    what do i do with this stuff?
    it seems like yesterday you were alive
    and it’s as if you never really died
    and it’s as if you never really died.

    and you took
    your machete
    and you said boo guess who
    but seriously, beauty
    you said
    see ?
    you get the drill now don’t you
    it’s not a will or won’t
    you can’t keep making symbols out of nothing

    so i took your machete
    and i sliced off your head and you laughed
    and you said see
    it’s just like anti matter
    it’s dumbo’s magic feather
    you don’t need me here to cut you
    you don’t need me here to cut you
    you don’t need me here to cut you
    you don’t need me here to cut you

    free.

    A continuación, mi traducción al español de «Machete», de Amanda Palmer.
    Sobre estas líneas, una buena persona con un machete que conocí en el volcán Masaya, Nicaragua. Y yo.
    Esta traducción (en progreso) la hago en memoria de una buena persona, mi madre alemana, Benita, la Anthony Martignetti de mi vida. Escribí sobre ella aquí: http://minibego.com/es/2013/05/un-poco-de-azucar-un-poco-de-sal/.
    Murió el año pasado.

     

    /////

    MACHETE, por Amanda Palmer

    Traducción (en progreso) de Begoña Martínez

    nunca me gustó la caja de cuchillos
    dijiste que es una paradoja, porque eres buena gente
    pero aguantaste una infancia que te birló
    todo amor carente de peligro
    así que aprendiste a luchar.
    ×3

    ¿qué hago con esto?
    parece que fuera ayer que te llamé
    sufrí un caso de pasado grave
    no sabía cómo quitármelo de encima
    no sabía cómo quitármelo de encima

    y tomaste
    tu machete
    y rebanaste
    los sarmientos
    que se enredaban a mi alrededor
    y dijiste
    no sé qué estoy haciendo
    así que seguiré cortando
    un poco de sangre no importa
    si así se liberan tus brazos

    nunca me gustó la caja de cuchillos
    dijiste que es una paradoja, porque eres buena gente
    pero aguantaste una infancia que te birló
    todo amor carente de peligro
    así que aprendiste a luchar.
    ×2

    ¿qué hago con esto?
    parece que fuera ayer que estaba enamorada
    seguía tapando las partes blandas
    no sabía cómo quitármelas de encima
    no sabía cómo quitármelas de encima

    y tomaste tu machete
    y cortaste por los bosques
    a nuestro alrededor
    y dijiste
    no sé dónde voy
    solo sé que me alejo
    de las cosas muertas
    que se acumulan detrás de mí

    y tomaste
    tu machete
    y abriste un camino
    a mi pecho
    y dijiste mira
    no hay nada que no merezca la pena guardar
    has sentido tantas palizas
    pero
    nada va a funcionar si me crees
    nada va a funcionar si me crees

    nunca me gustó la caja de cuchillos
    dijiste que es una paradoja, porque eres buena gente
    pero aguantaste una infancia que te birló
    todo amor carente de peligro
    así que aprendiste a luchar.
    ×2

    nunca me gustó la caja de cuchillos
    la llevé a la orilla del mar
    el día de tu muerte
    de pie en el muelle
    por mucho que lo intenté
    no los pude tirar
    me derrumbé y lloré:

    ¿qué hago con todo esto?
    parece que ayer aún vivías
    y es como si nunca hubieras muerto
    y es como si nunca hubieras muerto

    y tomaste
    tu machete
    y dijiste, bu, adivina quién soy
    en serio, bella
    dijiste
    ¿ves?
    ahora lo entiendes, ¿verdad?
    no es un lo harás o no
    no puedes seguir
    creando símbolos de la nada

    así que tomé
    tu machete
    y te corté la cabeza
    y te reíste
    dijiste ¿ves?
    es igual que la antimateria
    es la pluma mágica de Dumbo
    no necesitas que esté yo para cortarte
    no necesitas que esté yo para cortarte
    no necesitas que esté yo para cortarte
    no necesitas que esté yo para cortarte

    y liberarte.

    ///
    PD: Puntuación y mayúsculas se han dejado igual que en el original. Sigo trabajando en la rima (por ejemplo en love that was safe lo he cambiado al equivalente love that wasn’t dangerous para que rime). Sugerencias de mejora bienvenidas (usa los comentarios a continuación).

     

  • Machete


    Amanda Palmer's Machete cover art. Features Amanda, a machete and Anthony-Ash-for-short Gaiman-Palmer(?).
    Amanda Palmer’s Machete cover art. A picture by Allan Amato, features Amanda, a machete and Anthony-Ash-for-short Gaiman-Palmer/Palmer-Gaiman (I never thought I don’t know which surname he’s been given).
     You can play Machete using this handy widget:

     

    More info on the song: http://bit.ly/AFPMachete.

    MACHETE, by Amanda Palmer

    i have never liked the box of knives
    you said was a paradox because you’re kind
    but withstood a childhood that robbed you blind
    of love that was safe and so you learned to fight
    x3

    what do i do with this stuff?
    it seems like yesterday i called you up
    i had a terrible case of the past
    i didn’t know how to get it off
    i didn’t know how to get it off

    and you took
    your machete
    and you sliced through the vines that wrapped around me
    and you said
    i don’t know what i’m doing
    so i’ll just keep on cutting
    it’s worth a little blood to get your arms free

    i have never liked the box of knives
    you said was a paradox because you’re kind
    but withstood a childhood that robbed you blind
    of love that was safe and so you learned to fight
    x2

    what do i do with this stuff?
    it seems like yesterday i was in love
    i kept of covering the soft parts up
    i didn’t know how to get them off
    i didn’t know how to get them off

    and you took your machete
    and you hacked through the woods in the surrounding
    and you said
    i don’t know where i’m going
    i just know that i’m heading from
    the dead things piling up behind me

    and you took
    your machete
    and you carved out a path to my chest and you said see
    there’s nothing not worth keeping
    you’ve felt so many beatings
    but
    nothing’s going to work if you believe me
    nothing’s going to work if you believe me

    i have never liked the box of knives
    you said was a paradox because you’re kind
    but withstood a childhood that robbed you blind
    of love that was safe and so you learned to fight
    x2

    i have never liked the box of knives
    i took it to the oceanside the day you died
    i stood out on the dock
    no matter how hard i tried
    i couldn’t drop them in
    and i collapsed and cried:

    what do i do with this stuff?
    it seems like yesterday you were alive
    and it’s as if you never really died
    and it’s as if you never really died.

    and you took
    your machete
    and you said boo guess who
    but seriously, beauty
    you said
    see ?
    you get the drill now don’t you
    it’s not a will or won’t
    you can’t keep making symbols out of nothing

    so i took your machete
    and i sliced off your head and you laughed
    and you said see
    it’s just like anti matter
    it’s dumbo’s magic feather
    you don’t need me here to cut you
    you don’t need me here to cut you
    you don’t need me here to cut you
    you don’t need me here to cut you

    free.

    Below, my translation into Spanish of Amanda Palmer’s Machete.
    Above, kind lady with machete in Nicaragua’s Masaya vulcano. And me.
    This translation (WIP) in memory of my kind German mom, Benita, the Anthony Martignetti of my life. I wrote about her here: http://minibego.com/es/2013/05/un-poco-de-azucar-un-poco-de-sal/.
    She died last year.
    /////

    MACHETE, por Amanda Palmer

    Traducción (en progreso) de Begoña Martínez

    nunca me gustó la caja de cuchillos
    dijiste que es una paradoja, porque eres buena gente
    pero aguantaste una infancia que te birló
    todo amor carente de peligro
    así que aprendiste a luchar.
    ×3

    ¿qué hago con esto?
    parece que fuera ayer que te llamé
    sufrí un caso de pasado grave
    no sabía cómo quitármelo de encima
    no sabía cómo quitármelo de encima

    y tomaste
    tu machete
    y rebanaste
    los sarmientos
    que se enredaban a mi alrededor
    y dijiste
    no sé qué estoy haciendo
    así que seguiré cortando
    un poco de sangre no importa
    si así se liberan tus brazos

    nunca me gustó la caja de cuchillos
    dijiste que es una paradoja, porque eres buena gente
    pero aguantaste una infancia que te birló
    todo amor carente de peligro
    así que aprendiste a luchar.
    ×2

    ¿qué hago con esto?
    parece que fuera ayer que estaba enamorada
    seguía tapando las partes blandas
    no sabía cómo quitármelas de encima
    no sabía cómo quitármelas de encima

    y tomaste tu machete
    y cortaste por los bosques
    a nuestro alrededor
    y dijiste
    no sé dónde voy
    solo sé que me alejo
    de las cosas muertas
    que se acumulan detrás de mí

    y tomaste
    tu machete
    y abriste un camino
    a mi pecho
    y dijiste mira
    no hay nada que no merezca la pena guardar
    has sentido tantas palizas
    pero
    nada va a funcionar si me crees
    nada va a funcionar si me crees

    nunca me gustó la caja de cuchillos
    dijiste que es una paradoja, porque eres buena gente
    pero aguantaste una infancia que te birló
    todo amor carente de peligro
    así que aprendiste a luchar.
    ×2

    nunca me gustó la caja de cuchillos
    la llevé a la orilla del mar
    el día de tu muerte
    de pie en el muelle
    por mucho que lo intenté
    no los pude tirar
    me derrumbé y lloré:

    ¿qué hago con todo esto?
    parece que ayer aún vivías
    y es como si nunca hubieras muerto
    y es como si nunca hubieras muerto

    y tomaste
    tu machete
    y dijiste, bu, adivina quién soy
    en serio, bella
    dijiste
    ¿ves?
    ahora lo entiendes, ¿verdad?
    no es un lo harás o no
    no puedes seguir
    creando símbolos de la nada

    así que tomé
    tu machete
    y te corté la cabeza
    y te reíste
    dijiste ¿ves?
    es igual que la antimateria
    es la pluma mágica de Dumbo
    no necesitas que esté yo para cortarte
    no necesitas que esté yo para cortarte
    no necesitas que esté yo para cortarte
    no necesitas que esté yo para cortarte

    y liberarte.

    ///
    PS: Punctuation and capitalization have been left as in the original. I’m still working on the rhyme (for example love that was safe has been changed to love that wasn’t dangerous so it rhymes). Improvements, feedback, suggestions are all welcome (use the comments below).

  • Am I a cat? [poem]

    Am I a cat? [poem]

    Am I a cat?

    I bask in the sun,
    I lay in your lap,
    I find my own way,
    I don’t like other cats.

     

    You find my white hair
    On anything black.
    I’m fastidiously clean
    And I love to nap.

     

    Am I happy to see you?
    Without a single doubt.
    It’s not like I chase you
    But I’m always around.

     

    I’m sure that you know
    What I do at night.
    I come back to you
    I’m glad it’s enough.

     

    When I climb to bed,
    I claim the warmest spot.
    Those arms on my chest
    Make me wanna purr.

     

    Except when they don’t.
    I’m up, I’m awake.
    I jump up and down.
    Get outta my way!

     

    I’d like to be more human
    In other people’s eyes.
    They see me as a mutant
    I see through all their lies.

     

    I might be a bit feline
    But I’m not your cat
    I don’t own you either
    You can hold on to that.

     

    —@minibego, Rome, Italy, november 2015

    Cat's eyes, by Martin Cooper (flickr)
    Cat’s eyes, by Martin Cooper (CC BY)
  • Nicaragua: revolution and boots

    Nicaragua: revolution and boots

    Writing about Nicaragua got hard when I came back.

    go-celtics

    First my son broke his leg while I was away, just like Kobe Bryant. He slipped on a toy. I came back, the holidays were over and we could not take him to kindergarten with his leg on a plaster cast. We made turns to stay with him at home. It was a bit of a chaos, because I counted on coming back and working more than usual, and I got just the opposite. On Monday finally they took the cast off. But he’s still limp, poor thing, he still cannot walk, even if he’s a little better.

    I didn’t think I’d have to teach him to walk again, but here we are, step by step. And step by step I’m telling you about Nicaragua, where we left it.

    Where was I?

    Esta soy yo en junio de 1981, en Nicaragua.
    Ommmmm….
    This is me, June 1981, in Nicaragua.

    I’m going back to the place I left when I couldn’t walk yet … we’re close to Managua, we’re getting there.

    Viaje a Nicaragua de @minibego #soynica

    A vision of Managua: Roberto Sáenz

    We got to our hotel after crossing a Managua that’s very different to my parents’ memories: it reminds me of the suburbs of Monterrey (Mexico). Only you never get to arrive to the centre of the town: there’s none. There are malls and some crystal and concrete buildings.

    Aquí el edificio de la compañía de seguros Pellas, leído pelas, muy apropiado nombre
    This is the building of the Pellas insurance company, read like pelas, which sounds like dough in Spanish, very appropriately.

    After fighting with some very aggressive taxi drivers, we get to our hotel after paying a reasonable amount of money for a very filthy taxi ride. At least the windowpane wasn’t broken nor was the driver drunk, like the one that took my mom to hospital on that May 2nd 1981, 32 years ago.

    The hotel is fine, it has air conditioning and wifi. On a whim, I whip off Foursquare and on checking-in I find out I’m 5300 miles away from home, about a fifth of the earth’s circumference. Hey, not that far.

    Más de ocho mil kilómetros

    That afternoon we meet with Roberto Sáenz, the former vice-minister of Adult Education, the technical director of the National Literacy Crusade, during my parents’ time there.

    Viaje a Nicaragua de @minibego #soynica

    He takes us to see the monuments in the city centre, which I had only seen covered in demonstrators.

    Viaje a Nicaragua de @minibego #soynica

    We go to the Salvador Allende boardwalk, a nice promenade built to stroll by the lake (you have to pay to go in, and security is powerful and visible):

    Viaje a Nicaragua de @minibego #soynica

    Here in Salvador Allende, I have my frist Toña ever and my first Nicaraguan mixed platter:

    Viaje a Nicaragua de @minibego #soynica
    Traveller’s vocabulary: in Nicaragua «agarrar una Toña» (to grab a Toña) means getting drunk.

     

    Viaje a Nicaragua de @minibego #soynica
    Nicaraguan food: gallo pinto, col, salchichas, muslos de pollo fritos, plátano frito, chips de plátano frito, queso a la plancha, alitas de pollo fritas, cortezas de cerdo fritas… To sum up: fried  everything, mostly chicken and pork, with some concessions to deeply fried vegetables.

    Sáenz tells us about the joys and frustrations of the revolution:

    Starting a revolution is easy, because you have to destroy. People talk about the revolution like something beautiful, but it’s a disaster. It’s ugly. And the part of destroying is easy, but then the hard part comes. Build? What and how? Who had done this before? No one. How would we do it? No idea. But we were going to.

    We wanted to send all this people into the rainforest in this literacy campaign, but you can’t send people to the mountains without boots, right? And here we had no industry, we hardly had the guillotines to cut toilet paper in the size we used it. So we took [can’t remember the name he said], we gave him fifty thousand dollars and we sent him to Holland: “bring back boots.”

    The boots arrived and we put them in storage. When people were leaving, we gave them their boots. A bit later we found out we were giving out boots that were for the same foot, or different sizes. They were huge boots that fit no one. Imagine, for the Dutch army, boots for those very tall gentlemen. And everything was like that…

    He spoke like that all the time, and didn’t spare anyone from any side.

    Viaje a Nicaragua de @minibego #soynica
    I couldn’t believe it. I’d made it! There we were, and Roberto Sáenz was telling us VERY interesting things.

     

    Everything is polarised in Nicaragua, but at the same time everyone is family in a way or another. (You can read about this same thing in this book by his cousin Adolfo Miranda Sáenz). His eyes did light up talking about his native home in Granada, in the Calzada street, which today is the gorgeous Hotel Darío.

    We could not understand what fascinated him so much about that house, until we saw it.

    (To be continued…)

  • Spanish for Spain or for Latin America? For Susie Bright

    Spanish for Spain or for Latin America? For Susie Bright

    With Spanish, a language that is used so widely all over the world, with so many different cultural differences, how do you approach a text?  Is there a marked different between Spanish for the European market versus Spanish titles for the Mexican, Central American, and South American market? I was overwhelmed when I first considered it.

    —Asked Susie Bright.

    Don’t feel overwhelmed by my long reply below. The TL;DR version is: for most academic content one translation will do. For sexy content, get as specific as your viewers demand and you can afford or is economically logical.

    Spanish, like English, has spread worldwide and it has some tricky nuances to bear in mind and quite a few delightful ways in which people from very different parts of the world can understand and feel familiar around each other.

    As with English, the more academic the text, the less adaptation is needed. After all, science is written to last and to be universally understood.

    Literature for grown ups is not adapted: we understand perfectly well enough (would you understand a book from South Africa? New Zealand?), we are aware of the things that are said differently overseas, and we can get a dictionary in case we’re in doubt. And the Spanish Language academies all throughout the world try to compromise on the DRAE, a common dictionary which is our golden standard.

    It gets more difficult the more colloquial, heart-felt, intimate, inside-joke-full, poetic, a text is —if I publish my poetry I’ll call it Plausible Deniability, because it is about telling without saying things directly. Generally in translation the difficulty is not, thus, in what people say, but in what people do not say, in how much the text relies in a common notion of the world.

    I’ll give you an example from this book, that I gather you’ve read. There is a fragment in which a black female performer refuses to act in a scene that would portray her as eating a watermelon slice with a white co-star. The male star is also outraged and offers to eat it himself. As a white (? you could consider me Hispanic, but that’s a conversation for another day) European Spanish woman, I did not understand this at all at first.

    Why is she scandalised of the notion of being filmed — in a porn movie — eating a watermelon? Is this slang for something else? Then I researched the topic and found that there is a negative black stereotype that is linked to watermelon eating (see: http://www.ferris.edu/jimcrow/coon/ http://www.ferris.edu/HTMLS/news/jimcrow/coon/lazy.jpg).

    American racist, insulting caricature from the early 20th century.
    American racist, insulting caricature from the early 20th century. Source.

    This stereotype just does not exist in the Spanish world, that I know of, so this would have to be explained, probably in a note, and thus the outrage at the notion will be second-hand and directed by the text of the note. Will this be the same for all Spanish readers? Maybe. Or maybe some of the black Spanish readers have suffered because of this stereotype. But to me it is safer to assume that this needs to be explained somehow, even if some the complicity is ruined by the explanation. This is a good solution for an academic text. But if we were translating a movie where this happened, we would need to use other resources, because a footnote is just not possible.

    Generally, anything that appeals to feelings, or is for children, or tries to bypass the rational part of the brain and get to the part that feels (or buys on an impulse), that sort of thing, is adapted for each locale, each different variant of Spanish. The bigger the market, the deeper the pocket, the cheaper the adaptation… the more variants are produced, if they make economic sense.

    For example, Disney and Google adapt their texts to a myriad little variants. Even the “yucky” food a child rejects in the Pixar movie Inside Out gets replaced depending on the country.

    brocoli-habas
    Broccoli vs green peppers in Inside Out, by Pixar. Capture seen at Scheherezade Surià‘s blog.

    The Harry Potter books were adapted for the US from the British original… but the Spanish book translations were not (low budget maybe?).

    The Harry Potter films were however dubbed twice, for the Latin American market and the European Spanish market (the deeper pockets of Warner Bros? Most probably). But high budget films, specially movies for kids from the late 80s on, are now dubbed at least twice. I remember fondly the Disney movies of my childhood dubbed in a Mid-atlantic Spanish that is just not fashionable now. The new editions are re-dubbed and I’m not the only one who misses the lovely slightly Latin way of speaking those characters used to have. Aren’t they from a country far away? Why do they speak like someone from Madrid? But I digress.

    In my case, the decision to translate for Spain, for Latin America, for a specific Latin American market, or to try to compromise is normally made by the client.

    For The Feminist Porn Book, the publishing house is Spanish from Spain and has given me Spanish from Spain references when it comes to style. I will try to avoid verbs that may sound bad overseas unless I mean it (coger, in Spain “to grab”, in LatAm “to fuck”) but I will use Spanish grammar, specially the formal/informal you.

    I translate apps for a well known open-source software company and they prefer what they call International Spanish, which consists in using words that everyone finds equally uncomfortable in both sides of the Atlantic (such as PC instead of ordenador in Spain or computadora in LatAm). We treat everyone formally in order to avoid informal you conundrums.

    If a client requests Latin American Spanish specifically, I refer them to experienced, competent Latin American colleagues.

    Header photo: me in my native Nicaragua. Yes, it’s a long story.

    This was my email to Susie Bright. What do you think? How do you do it?

  • From where I stand

    From where I stand

    I’m an artist first and foremost. But people just want to hear about how I make money. It puzzles me, because don’t make that much. I just save beautiful things.

    Yet above the frustration of bringing something up and out and not seeing it shine like it did on my mind, I’m thankful.

    My mind tends to forget, and art, or whatever you want to call it, captures stuff. Makes it not go away. There’s a wonderful thing with art and it’s that makes things simultaneously over and never over. In the liveable area of the past.

    I fear death like one fears the inevitable: like holidays ending are scary, like Sunday afternoon is scary sometimes. Just a little, then. It will come, but it can’t overcome me now. I fear forgetting the beauty I see, I fear that others are missing the summer I see. I capture summer seconds for winter days, I capture joy for when I’m sad.

    I capture me for when I’m gone.

    So here I am. I won’t be here forever. But maybe this will.

    Enjoy.

    (Click here: http://minibego.com/wp-content/uploads/2015/12/From-Where-I-Stand-Desde-donde-estoy.mov)

  • ¿Qué te llevarías si salieras corriendo?

    ¿Qué te llevarías si salieras corriendo?

    —¿Qué te llevarías si salieras corriendo de casa? —le pregunté.

    Acumulamos cientos, miles de «acasos»: las cosas que acumulamos por si acaso. Miré a mi alrededor y me pregunté cuántos acasos no necesitaríamos jamás y estarían mejor con otras personas.

    —¿Te imaginas que un día tienes que salir corriendo de casa, porque está ardiendo o algo así? ¿Qué te llevarías? —Insistí. Pensaba en los títulos, las fotos, el disco duro externo con la copia de todo. Las cosas que no se podían volver a comprar.

    —No me hace falta imaginármelo. El día del terremoto, cuando vi las puertas moverse… cogí al niño y me fui. No llevaba zapatos y ni me los puse.

    —Hala.

    —…

    —Qué fuerte.

    En este momento estoy llena de amor y admiración por esta persona. Pero yo… soy yo. Me temo.

    —… no sé, a lo mejor los zapatos te los podrías haber puesto.

     

    ***

     


     

    Yo qué sé, a lo mejor yo tampoco me habría puesto los zapatos, llegado el momento.

    Pero me hizo pensar.

    Desde entonces, siempre que tengo ocasión regalo todo lo que puedo. A veces es a amigos o familia, a veces es a causas como la de hoy, #RecogerEsAcoger. La mitad de los refugiados son niños. Si pasara lo de París todos los días en tu ciudad, ¿cuántos días tardarías en llevártelos? ¿Qué te traerías de casa?

     

    Somos punto de recogida #recogeresacoger: calle Bendame, 1, ático, #Murcia. Venid y traed cosicas de 1ª necesidad.

     

    RefugiadosSiriosMurcia.es junto con RAFAR, la Red Alicantina de Familias de Acogida de Refugiados, ha organizado una campaña recogida de productos básicos para el campo de refugiados de Calais. Ya hay más de 6000 personas en el campo… podéis leer más sobre en qué condiciones están en este informe, que cita así el de Médicos Sin Fronteras:

    «El número de refugiados aumenta de forma constante. En la actualidad son cerca de 6.000, en comparación con los 2.500 de marzo, y cada vez vemos a más mujeres y niños. Se instalaron allí de forma totalmente fortuita, por azar. El lugar es completamente inadecuado y carece de servicios. Por algo se llama “La selva”. No se hicieron preparativos para la gestión de residuos, por ejemplo, solo se trajeron cuatro contenedores de basura grandes. La basura se acumuló a lo largo de varias semanas, apilándose hasta formar montañas de podredumbre a lo largo del campamento. Sin embargo ahora se están haciendo algunos progresos. El equipo de logística de MSF asumió la ingente tarea de organizar la recogida de basura. Una camioneta de MSF viene al campo todos los días para recogerla y distribuir bolsas de basura. Cada día se recogen veinte toneladas de residuos, con la ayuda de los servicios de recogida municipales, que se encargan de vaciar los contenedores.

    La higiene es un problema. Se necesitan muchos más lavabos y duchas. MSF instaló 45 baños químicos, pero también se necesitan duchas adicionales. Esto significa facilitar una fuente de electricidad para calentar el agua. También habría que instalar fregaderos, porque las piletas son demasiado bajas. La gente debe caminar penosamente sobre el barro y tiene que ponerse en cuclillas para cepillarse los dientes o lavar la ropa. En términos de necesidades médicas, la clínica que abrió Médicos Del Mundo (en la que trabaja un equipo de MSF) está funcionando sin problemas. De media, se llevan a cabo 80 consultas al día. La dermatitis y la sarna son comunes debido a las deficientes condiciones de higiene y a que resulta difícil lavarse. También estamos viendo infecciones de las vías respiratorias superiores ahora que hace más frío. Además, los refugiados sufren esguinces, fracturas y heridas cuando tratan de entrar en los camiones o saltar sobre los trenes que pasan por el túnel bajo el canal».

    Esta semana sale un primer camión con ayuda para allá. Si tienes acasos, si tienes cosas que realmente dejarías atrás, llévalas a los puntos de recogida.

    Mi oficina (Calle Bendame, 1, ático, 30005 Murcia) es uno de ellos:

    Me encantará verte hoy.

    Recuerda ponerte los zapatos antes de salir.
    Estos están ya en la caja
    Estos están ya en la caja.