Soy el novio de la muerte, parece decir. Pero no, su novia es una chica muy maja. 😉
El de la foto es Yeray Pérez-Vallejo (aka @minicarbonara), uno de los dos fundadores de la increíble agencia de comunicación murciana La Calle es Tuya (junto con David Fernández). Ya sabéis que cuando soy fan de algo, soy fan acérrima así que tienen las cuentas de Matiz.com.es y de Júramelo.es.
Nos conocimos hace bastantes años cuando él iba en solitario bajo la marca Carbonara (creo que la historia la he contado ya antes, pero no sé muy bien dónde) y creamos el juego online Lust in Translation como manera de demostrar que podíamos hacer cosas interesantes y multilingües y tal.
Pues hoy montan historias tan chulas como esta:
Superfan.
Para mí está siendo muy emocionante ver cómo va creciendo la empresa y sacando proyectos muy majos. Es mi lado hobbit, al que le gusta ver las cosas crecer (solo que sin los pies peludos).
Yo veo esto y pienso… ¿Cómo podríamos hacer algo que creara ilusión por nuestro sector?
Ah, ¡pero si estamos en ello! Poco a poco las fotos de las camisetas de Júramelo.es van llegando de todas partes del mundo (podéis verlas en el Facebook de Júramelo, la última, desde Calpe, Alicante).
¿Eres ya fan de Júramelo.es en Facebook?
Así que si con esto vamos añadiendo alegría y visibilidad a los traductores, por una parte, y haciendo que la gente se mueva de un lugar a otro con facilidad, por otra, más felicidad para todos.
Aunque estemos en temporada de impuestos.
A continuación os pongo la traducción de este artículo de Seth Godin que me ha gustado, Por qué trabajar (Reasons to work). Estoy muy de acuerdo con lo que dice, aunque probablemente falten razones en la lista. ¿Cuál es tu caso? Actualización: comentario y puntualizaciones al final del artículo. Actualización 2: más razones aportadas en
Ayer hizo un día auténticamente espectacular: soleado, limpio… Una de las mejores cosas que puedes hacer en Murcia es aprovechar los domingos de invierno, que a menudo son así. Un poco de sol, una brisa fría, el cielo despejado y terriblemente azul conforme avanza el día. Con suerte puedes ir de manga corta, sin ella,
Prácticas de intimidad, originalmente cargada por Bego*. Estoy lesionada, y considerando comprar el Dragon Naturally Speaking, un programa de reconocimiento de voz. En la página de compra, encuentro esta traducción divertida de «Privacy policy». ¿Qué prácticas serán? ¿Con qué nivel de intimidad? — «Intimacy practices» is quite a nice translation for «Privacy policy», don’t you
Comentarios