Lo que me gusta de esta canción es que parece estar protestando, pero está sucumbiendo él mismo mientras canta. Se queja, pero ha caído. Ha hecho una canción bonita, de las que te deja llorando cuando encienden la luz. Nos ha robado. Él es la golfa. Y nosotros. Y nos la hemos tragado toda.
Tengo casi terminado un artículo para Una docena de.com sobre canciones de Tim Minchin. Pero voy a poner las de reírse, y esta se ha quedado fuera. Como la traducción de la letra llevaba años rondándome la cabeza, la he acabado escribiendo, a ver si me deja vivir.
* Se admiten mejoras y comentarios. Porfa.
Quitaron la versión buena de Tim Minchin y encontré esta otra:
Pero curiosamente, es más parecido a lo que hace sentir Tim Minchin en la versión de Pamela White:
La belleza es una golfa
baila con cualquier capullo.
Al elegir acompañante no exige mucho.
Yo podría tenerla si quisiera
pero me repele su promiscuidad.La belleza no me llama.
Porque la belleza es una golfa,
un polvo fácil para artistas vagos.
No me engañarán sus vulgares encantos,
es el truco más fácil del libro
la música es el gusano
y la belleza es el anzuelo.
Y estoy convencido
de que os la tragarías entera
pero no he venido a saciar almas, porque
La belleza es una sirena,
intentando apartarme de mi misión.
No me tentará su canto seductor.
Por principios, me niego
a participar en sus abusos.
No es mi trabajo
tirarme al arroyo
y compartir teta con vosotros,
mamones borrachos de belleza.
Habéis pagado para ver sátira y furia
juro que no dejaré que la belleza pise este escenario.
Porque la belleza es una golfa,
es una vedette manipuladora
con afán de protagonismo.
Jugará con tu
corazón desprevenido
y te dejará
cubierto de lágrimas
cuando enciendan las luces
mirarás alrededor
y se habrá ido
y a pesar de tu tamaño
no tendrás ni idea
de cómo mientras tú te enamorabas
ella te robaba.
Porque la belleza es una golfa,
se acuesta con cualquier artista de tres al cuarto
y con todos esos
otros
cabrones con suerte
parece
irse con tanta facilidad
pero
se viene [ resulta ]
tan fuerte [ tan difícil ]
conmigo. [ para mí. ]
Beauty is a harlot
She will dance with any bastard
She’s undiscerning in her choice of partner
I could have her of course, if I wished
But I object to her promiscuousness.
Beauty just doesn’t suit me.
For beauty is a harlot
An easy lay for lazy artists.
I won’t be fooled by her vulgar charm,
It is the easiest trick in the book.
Music’s the worm
and beauty’s the hook.
And I’m sure you would swallow her whole,
But I’m not here to satisfy souls, for
Beauty is a siren
Trying to draw me from my chosen mission
I won’t be tempted by her seductive singing
On principle I refuse,
to be party to her abuse.
It is not my job
to squat in the gutter
Sharing the teat with you
beauty drunk suckers.
You paid to see satire and rage
I swear I won’t let beauty set foot on this stage.
For beauty is a harlot
A spotlight-hugging
superficial starlet.
She will toy with your
defenceless heart
and leave you
Tear streaked
when the lights come on
You look around
to find her gone
And despite your size,
you’ve not a clue
That as you fell for her,
she stole from you.
For beauty is harlot
She will lay with any two bit artist
And for all those
other
lucky bastards
She seems to
come so easily
But
she comes
so hard
to me.
Tim Minchin lo clava de nuevo con esta canción. Os dejo que el bebé llora y quiere teclear él también.
Actualización: ahora con la letra: si queréis la traducción… pues avisad.
Update: now with lyrics!
Lullaby, Tim Minchin
Sleep, little baby, sleep now my love,
the milky way’s shining high up above,
when you grow up, you will learn all that stuff,
but for now, close your eyes, close your eyes.
Sleep, little baby, try not to squawk,
tomorrow and tomorrow you’ll learn how to walk
to love and laugh,
to make toast and talk,
but for now beddy-byes.
Your blanket’s hand-knitted with pure angora wool,
your nappy is dry,
and your tummy is full
of enough anti-histamine to chill out a bull,
yet still all this gringing.
What more could you want for,
I just cannot guess,
you constantly complain to me,
you should feel blessed,
there are children in Africa,
starving to death,
and you don’t hear them winging.
What more can I do to put a stop to
this mind numbing noise you are making?
Where is the line between patting and hitting
when is rocking rocking,
and when is it shaking?
I don’t know what else I can do
to try and hush you,
my heart says I love you,
but my brain’s thinking fuck you,
and is hoping a child trafficker will abduct you,
at least then I’ll get a few hours in bed.
I’ve shushed, and I’ve cooed,
and I’ve even tried to sing Ob-la-di, Ob-la-da
in the exact voice of Ringo,
now all I have left,
is the hope that a dingo
will sneak in and rip off your fat bitching head.
Hush little baby, don’t say a word,
Papa’s gonna buy you a Mockingbird
in the hope you get Avian flu,
the nice folk in A&R will take care of you.
That’s it, close your eyes,
shhhh,
not a sound
I can barely see your tiny belly,
moving up and down,
one thing they don’t mention
in the parenting book,
your love for them grows,
the closer to dead they look.
Hay pocas cosas traducidas de Tim Minchin porque por alguna razón prefiero encargarme de mis clientes que de las cosas que me apetece traducir. No sé si eso cambiará. Quizá esta noche haga que cambie un poco.
Hace ya unos años, estaba yo embarazada de viaje por Europa (no es broma, lo cuento otro día), y fui a Edimburgo.
En Edimburgo estaban un gaditano y una medio canadiense. Fuimos a verles una nicaragüense residente en Cartagena y un granaíno residente en Darmstadt. (Así debería empezar algún chiste). El (aún futuro) padre de mi hija estaba en algún congreso en Brasil o algo parecido.
En Edimburgo, en Agosto.
Exacto. Justo antes del Festival. Fuimos a ver algunas obras de teatro ese verano. Cada uno de los cuatro eligió un espectáculo, y a la salida de Puppetry of the Penis, una chica muy maja nos regaló entradas para un tal Tim Minchin.
Era una chica muy maja, y en su identificación ponía Ms. Minchin.
– Are you his wife or his sister? ¿Eres su mujer o su hermana?
– I’m his sister, soy su hermana, dijo sonriendo.
Fuimos.
Y fue lo mejor que habíamos visto en años. Yo me hice una foto con él, y a la vuelta la usé para practicar el blanqueo dental digital.
Compramos su disco, las bolsas de tela, se hizo fotos con nosotros y nos firmó todo (bueno, casi). En mi bolsa pone:
Name your child after me.
Tim.
Decidimos que seríamos su club de fans. Incluso compramos el dominio, TimMinchinFanclub.com.
Después pasaron cosas que no me corresponde contar y menos en un blog, y el proyecto se quedó abandonado. Hay varias páginas de fans, pero la oficial, Angry Feet, es muy buena. Tiene hasta partituras de piano.
Ese mismo mes ganó el Perrier Award, el premio que le dan al mejor de los nuevos en el Festival. Desde ese momento no ha dejado de sonar por todas partes.
Me he estado regalando sus discos, pidiéndolos a Australia, durante estos cuatro años y pico.
Ahora os regalo la traducción de esta canción navideña, aprovechando que hasta Neil Gaiman la enlaza. No es lo mejor que tiene, ni mucho menos, pero por lo menos estamos en la época. En la primera línea, el texto original, y en la segunda mi traducción. En principio, está pensada para entender el poema, no para lectura en voz alta.
Es barato convencerme para que traduzca más cosas de Tim Minchin. ¡Que lo pida alguien!
White Wine in the Sun – Vino blanco al sol
I really like Christmas Me gusta mucho la Navidad
It’s sentimental I know but I just really like it Es sentimental, lo sé, pero me gusta de verdad
I am hardly religious Soy muy poco religioso
I’d rather break bread with Dawkins than Desmond Tutu to be honest Prefiero partir pan con Dawkins que con Desmond Tutu, para ser sincero
And yes I have all of the usual objections to consumerism Y sí, tengo todas las objeciones usuales al consumismo
To the commercialisation of an ancient religion A la comercialización de una antigua religión
To the westernisation of a dead Palestinian A la occidentalización de un palestino muerto
Press-ganged into selling Playstations and beer Reclutado a la fuerza para vender Playstations y cerveza
But I still really like it Pero aun así me gusta de verdad
I’m looking forward to Christmas though I’m not expecting a visit from Jesus Estoy deseando que llegue la Navidad a pesar de que no espero una visita de Jesús
I’ll be seeing my dad Veré a mi padre
My brother and sisters my gran and my mum A mi hermano a mis hermanas a mi abuela y a mi madre
They’ll be drinking white wine in the sun Estarán bebiendo vino blanco al sol
I’ll be seeing my dad my brother and sisters my gran and my mum Veré a mi padre, mi hermano, mis hermanas, mi abuela y mi madre
They’ll be drinking white wine in the sun Estarán bebiendo vino blanco al sol
I don’t go in for ancient wisdom No me va por la sabiduría antigua
I don’t believe just ‘cos ideas are tenacious it means that they are worthy No creo que simplemente porque las ideas sean tenaces quiera decir que merecen la pena
I get freaked out by churches Me rayan las iglesias
Some of the hymns that they sing have nice chords but the lyrics are dodgy Algunos de los himnos que cantan tienen acordes majos pero las letras son chungas
And yes I have all of the usual objections to the miseducation Y sí, tengo todas las objeciones usuales a la mala educación
Of children who in tax-exempt institutions de niños, a los que en instituciones exentas de impuestos,
are taught to externalize blame se les enseña a exteriorizar la culpa
And to feel ashamed and to judge things as plain right and wrong y a sentirse avergonzados y a juzgar las cosas como simplemente buenas y malas
But I quite like the songs Pero me gustan bastante las canciones
I’m not expecting big presents No espero grandes regalos
The old combination of socks, jocks, and chocolates is just fine by me La vieja combinación de calcetines, calzoncillos y bombones me viene bien
Cos I’ll be seeing my dad Porque veré a mi padre
My brother and sisters my gran and my mum A mi hermano a mis hermanas a mi abuela y a mi madre
They’ll be drinking white wine in the sun Estarán bebiendo vino blanco al sol
I’ll be seeing my dad my brother and sisters my gran and my mum Veré a mi padre, mi hermano, mis hermanas, mi abuela y mi madre
They’ll be drinking white wine in the sun Estarán bebiendo vino blanco al sol
And you my baby girl my jet-lagged infant daughter Y tú mi niña, mi hija bebé con jet-lag
You’ll be handed round the room like a puppy at a primary school Darás vueltas de brazo en brazo por la habitación como un cachorrillo en un colegio
And you won’t understand, but you will learn one day Y no lo entenderás, pero un día aprenderás
That wherever you are and whatever you face Que donde quiera que estés y lo que sea a lo que te enfrentes
These are the people who’ll make you feel safe in this world Estas son las personas que te harán sentirte segura en este mundo
My sweet blue-eyed girl Mi dulce niña de ojos azules
And if my baby girl when you’re twenty-one or thirty-one Y mi niña pequeña cuando tengas veintiuno o treinta y uno
And Christmas comes around and you find yourself nine thousand miles from home Y llegue la Navidad y te encuentres a nueve mil millas de casa
You’ll know whatever comes, Sabrás que venga lo que venga,
Your brothers and sisters and me and your mum Tus hermanos y hermanas y yo y tu madre
Will be waiting for you in the sun Te estaremos esperando al sol
Girl when Christmas comes Niña cuando llegue la Navidad
Your brothers and sisters, your aunts and your uncles Tus hermanos y hermanas, tus tías y tus tíos
Your grandparents, cousins and me and your mum Tus abuelos, tus primos, y yo y tu madre
Will be waiting for you in the sun, drinking white wine in the sun Te estaremos esperando en el sol, bebiendo vino blanco al sol
Darling, when Christmas comes, we’ll be waiting for you in the sun Cariño, cuando llegue Navidad, te estaremos esperando al sol
Waiting for you Esperándote
Waiting Esperando
I really like Christmas. It’s sentimental I know. Me gusta mucho la Navidad. Es sentimental, lo sé.
—
Acabamos de llegar de Úbeda, de ver a alguien antes de que vuelva a Pekín y quizá no nos volvamos a ver en meses. Así que estoy con el espíritu navideño subido, y este cuento con traducción va dedicado: para ti, Quique, que no comentas nunca. Pero estás ahí.