Todavía te queda plazo si quieres ser jurado…

Luz en el Panteón de Adriano,  Roma

Si quieres ser traductor jurado, me refiero. Oficialmente, intérprete jurado del Ministerio de Exteriores. El lunes pasado no, el anterior, salió en el BOE la convocatoria para este año de las pruebas del Ministerio para aquellas personas que quieran serlo y reúnan los requisitos exigidos, a saber, que

  1. [Sean] mayores de edad.
  2. [Posean] el título español de Diplomado Universitario, Ingeniero Técnico, Arquitecto Técnico u otro título español equivalente a diplomatura o licenciatura, o un título extranjero que haya sido homologado a alguno de los antes indicados o al grado académico de diplomado o de licenciado por el Ministerio de Educación, Política Social y Deporte de España.
  3. [Posean] la nacionalidad española o la de cualquier otro Estado miembro del Espacio Económico Europeo.

Por supuesto, hay que saber alguna lengua oficial de las reconocidas por las Naciones Unidas. Ellos dicen también extranjera, pero incluyen al gallego, catalán y euskera… curioso en un texto gubernamental. Pero no me voy a meter más con ellos en un mes (por ejemplo).

Si encuentran a alguien para ser tu tribunal, te harán el examen. Como siempre, es un problema de ver quién le pone el cascabel al gato. Y como os podéis imaginar, en absoluto hay traductores jurados de todos los idiomas, porque como ya he dicho, lo de todos los idiomas es sólo una forma de hablar. (Que por cierto, tengo un cabreo que ya os contaré…) A seis de mayo de 2008, hay intérpretes jurados de alemán, árabe, bielorruso, búlgaro, catalán, checo, chino, croata, danés, esloveno, finés, francés, gallego, griego, hebreo, húngaro, inglés, italiano, japonés, latín, macedonio, neerlandés, noruego, persa, polaco, portugués, rumano, ruso, serbio, sueco y ucraniano.

Hay 20 días naturales desde el día siguiente a la publicación, así que todavía hay tiempo. Las tasas no son gran cosa (36,06€ por idioma) y no hay que presentar mucha documentación. ¡Animaos! Os cuento cómo va el examen.

El primer grupo de pruebas es un examen escrito de dos horas y otro de noventa minutos.

  1. La primera prueba consistirá en la traducción al castellano, sin diccionario, de un texto de carácter periodístico o literario.
  2. La segunda prueba consistirá en una traducción del castellano a la lengua extranjera, sin diccionario, de un texto de carácter periodístico o literario.
  3. La tercera prueba con una duración de noventa minutos, consistirá en una traducción al castellano, con diccionario, de un texto de carácter jurídico o económico.

Esta parte es eliminatoria, por orden de las pruebas. Si las pasas, te admiten a la siguiente:

  • En la cuarta prueba el candidato deberá acreditar a satisfacción del Tribunal su capacidad de comprensión y expresión oral en la lengua de que se trate. Al efecto, el candidato deberá resumir oralmente un texto escrito que le será entregado por el Tribunal y comentarlo respondiendo a las preguntas que sobre el mismo le sean formuladas.

Si eres de los que necesitan apoyo grupal, por TRAD me he enterado hoy de la existencia de un grupo de Yahoo! de otros traductores (aunque no necesariamente porque no lo exige ningún requisito, atención) que quieren presentarse al examen. Y eso es todo.

Voy a acabar titulando mi blog «conversaciones con María», pero en fin. Conversación con María mientras escribía este mensaje:

—¿Has hecho el presupuesto de esta mañana, o lo hago yo?

—Nada, acabo con esto y me pongo. A ver si se presenta más gente a lo de traductor jurado…

—¡Y así no te tienes que presentar tú! No, en serio, ¿por qué no te presentas?

Hmm… es una buena pregunta. Creo que tengo una respuesta, y es una razón diferente a la que tenía cuando no hice los créditos que debería haber hecho en la facultad para que me lo dieran automáticamente (por cierto: error. Debería haberlos hecho). Creo que ya estoy dedicando y planeando dedicar demasiado tiempo a cuestiones prácticas como para plantearme algunas más que no sean imprescindibles.

Lo próximo que haga debe ser completamente (o casi) inútil para mí. Me refiero a cosas como estudiar Bellas Artes o diseño, aprender a cantar (jazz, por pedir), seguir bailando tango o aprender maquillaje profesional.

A medio camino entre lo bonito y lo útil podría hacer el posgrado de Traducción Audiovisual de la Autónoma o estudiar y sacarme por fin el Zentrale Oberstufenprüfung del Instituto Goethe (el alemán es como ese viejo amigo al que siempre estás a punto de llamar: y de verdad quiero hacerlo).

Si supiera lo que me conviene de verdad, haría un buen MBA.

Pero mientras, lo digo en serio, presentaos al examen de intérprete jurado. Que nunca viene mal.

Related Posts

11 Mar
Machete
poetry // 0

Translation (WIP) of the Amanda Palmer song in memory of my German mom, Benita —the Anthony Martignetti of my life. She died last year.

08 Jul
Que sí, que se me ve el plumero
Murcia // 1

He fundado una SL con mi nueva socia Maria José Torrente, el martes inauguramos nuestras flamantes oficinas en el centro, tengo varias entradas a medio escribir, un viaje transoceánico por contar, un embarazo a ocho semanas de terminar, y al final lo que me empuja a publicar algo es este notición: El matemático Pablo Mira gana

08 May
«Cómo emprender sin enloquecer (mucho)»: conferencia en Murcia (CEEIM) el 13 de mayo

El próximo martes 13 de mayo, de 17:00 a 19:30h en el Centro Europeo de Empresas e Innovación de Murcia (CEEIM) formaré parte de la jornada : «Lean Startup y financiación con Business Angels: emprender sin enloquecer (mucho)».

Comentarios

ilona
28 mayo, 2009

Hola, Begoña!
Leyendo todo esto, me aparece la pregunta… Soy ucraniana, vivo hace 7 años en España y soy guia oficial de Canarias. Ni Ucrania, ni Rusia no son paises de Union europea, sin embargo hay gente que se presentan a los examenes con estas nacionalidades y no se, como lo hacen. No tengo nacionalidad española, tendria que esperar unos 5 años mas para poder intentar sacarmela, a ver si hay alguna salida…
Saludos, Ilona

Melina
25 junio, 2009

Hola!! Quisiera saber si hay alguna forma de que me admitan para hacer el examen ya que yo hice mi carrera de Traductora Pública en Argentina. El Traductorado Público es el equivalente del TRaductor Jurado en España… la única diferencia es que en Argentina se regula por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (no por le ministerio ya que tenemos ese organismo oficial).
Pues, bueno, si me puedes ayudar con alguna información ya que me gustaría tener el título de jurada de aquí tmabién.
Gracias!!

Bego
25 junio, 2009

Hola Melina e Ilona. Pues la respuesta corta es: yo no lo sé. :-/ La forma más rápida para que os informen de estas cosas con un 100% de seguridad es la propia oficina del ministerio. Pero a ellos, como se ve en esta web, no les apetece coger el teléfono:

AVISO: La Oficina de Interpretación de Lenguas informa de que se está preparando la convocatoria de los exámenes para la obtención del nombramiento de intérpretes jurados de 2009.

Toda la información relativa a la misma se publicará oportunamente en esta página por lo que se ruega que la consulten en lugar de solicitar información telefónica.

http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Paginas/Intrpretes%20Jurados.aspx

Pues eso es lo que yo sé, ni más, ni menos. Espero que el enlace os sirva, pero probablemente lo teníais ya. Hay asociaciones y listas de traductores jurados, donde quizá os puedan informar mejor. ¿Dónde estáis ahora mismo?

marilia
7 septiembre, 2009

Hola
Me gustaria saber si alguién sabe donde se pueden conseguir materiales para preparar la traducción jurídica y económica de español-portugués
gracias

Bego
8 septiembre, 2009

@marilia Como digo en el artículo, no soy traductora jurada, ni de portugués, pero probablemente en las listas de traductores jurados y en ProZ puedas encontrar gente que incluso te dé clases (remuneradas). Siento no poder ser de gran ayuda en este tema.

Ignacio Sánchez García
23 diciembre, 2009

Hola Begoña, gracías por tu tiempo y ayuda, quería hacer te una consulta. Te cuento mi caso, mi mujer es rusa, nos casamos en agoto de 2009, residimos en salmanca, ella tiene tarjeta de residencia, es titulada el filogia inglesa por la universidad de moscu, y en empresariales. Me gustaría saber si tiene que esperar a tener nacionalidad española para presentarse a traductor jurado de ruso. Y otra cosita sabes como se pueden homologar los títulos o como puedo conseguir información. Muchas gracias por tu ayuda.

MARIA-JOSE
24 diciembre, 2009

Hola Bego:
Estoy hecha un lió, a ver si me puedes ayudar.Soy nativa francesa aunque con nacionalidad española, me case muy joven,niños..hace unos años me saque e 5º de eoi,otros cursos como el delf,un bachiller de idiomas por la universidad de granada.Me quería presentar al examen traductor jurado, leo las bases, ser diplomado,me dice un amigo que el 5º eoi no es diploma universitario,¿me podría presentar? si no que podría hacer? gracias

Bego
24 diciembre, 2009

Hola Ignacio y María José: Todo lo que sé sobre cómo acceder a ser traductor jurado está en este artículo. Tanto para homologar títulos como para saber qué títulos son válidos para presentarse hay que hablar con el Ministerio que corresponda. El 5º de EOI no es un diploma universitario, claramente. Para conseguir información sobre los trámites, puedes acercarte a la Ventanilla Única de la Administración del Estado que tengas más cercana, y te guíen sobre quién puede ayudarte en tu zona.

Magdalena Bouman
30 marzo, 2010

Hola:
Soy holandesa, llevo ya casi 5 años en Benidoleig, (Alicante) y pienso presentarme a los exámenes para intérpretes jurados. Sabrías dónde se pueden ver ejemplos de exámenes para que me haga una idea de lo que me espera? Aunque sea en alemán o en inglés, preferiblemente holandés claro.

Gracias

Emma
4 septiembre, 2010

Hola soy española de nacionalidad, viví en francia 36 años, tengo un bachillerato profesional, no se si es válido, trabajé 14 años en Francia, y llego 8 años en Madrid, trabajé 6,6 años, ahora estoy en el paro.
Gracias.

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.