No sabían ná los griegos

Ὑγιαίνειν μὲν ἄριστον ἀνδρὶ ϑνατῷ, Δεύτερον δὲ φυὰν καλὸν γενέσϑαι, Τὸ τρίτον δὲ πλουτεῖν ἀδόλως, Καὶ τὸ τέταρτον ἡβᾷν μετὰ τῶν φίλων. Para los mortales lo primero es estar sano, Lo segundo convertirse en alguien bello, Lo tercero ser un rico honesto, Y lo cuarto la juventud con los amigos.

Me dice mi padre:

—Bego, porfa… ¿me ayudas a traducir una canción de borrachos en griego antiguo?

Ese es mi padre. Me temo que su opinión sobre mí caería en picado si yo no tuviera 3G en la playa.

Dios mío, lo tengo olvidadísimo. El griego antiguo, no a mi padre.

Ὑγιαίνειν μὲν ἄριστον ἀνδρὶ ϑνατῷ,
Δεύτερον δὲ φυὰν καλὸν γενέσϑαι,
Τὸ τρίτον δὲ πλουτεῖν ἀδόλως,
Καὶ τὸ τέταρτον ἡβᾷν μετὰ τῶν φίλων.
Anónimo, a veces atribuido a Simónides de Ceos (556-468 AC), Antología palatina/griega; Hermann Beckby (ed.): Anthologia Graeca (Sammlung Tusculum). 2. Aufl. Heimeran Verlag, München 1965 ff. (Athenaeum XV, p. 694)

Aquí va mi versión con mi griego antiguo de COU (ni rima, ni tiene ritmo, ni nada ¿eh?):

Para los mortales lo primero es estar sano,
Lo segundo convertirse en alguien bello,
Lo tercero ser un rico honesto,
Y lo cuarto la juventud con los amigos.

¡Brindo por eso! ¡Hips!

Y además pega con lo que decíamos ayer de estar sano, guapo, currar bien y disfrutar.

No es que sea la canción del verano: es que ya la ponía Platón en boca de Sócrates: (enlace en inglés) página 1 y página 2.

Actualización: el diálogo traducido por mí (desde el inglés).
Creative Commons License

Disfruten ustedes…

Gorgias
El mayor de los asuntos humanos, Sócrates, el mejor.

Sócrates
Ya Gorgias, pero eso es ambiguo, no está nada claro. Ya habrás oído esa vieja canción que se canta con el vino, en la que se cuentan las mejores cosas de la vida: primero la salud, luego la belleza, y luego, como dice el autor, la riqueza obtenida sin engaños.

Gorgias
Sí que la he oído, ¿pero a cuento de qué la citas?

Sócrates
Lo que quiero decir es que imagínate que estuvieran aquí delante los productores de esas cosas buenas que salen en la canción: el médico, el entrenador y el financiero, y te dijera el médico:

—Te está timando Gorgias, Sócrates, porque no es su arte sino el mío el que trata del mayor bien del hombre.

Y yo le respondería:

—¿Y quién eres tú para decir eso?

Él probablemente me respondería:

—Un médico.

—Bien, ¿qué quieres decir? ¿que lo tuyo es lo mejor?

—¿Qué más hay, Sócrates—me imagino que me respondería—aparte de la salud? ¿Qué hay más grande que la salud?

Y luego vendría el entrenador y me diría:

—Yo también me sorprendería, Sócrates, tío, si Gorgias te dijera que lo suyo es mejor que lo mío.

Y yo le diría entonces:

—¿Y quién es usted, caballero? ¿y a qué se dedica?

—Soy entrenador—me respondería él. —Y mi trabajo es hacer que los cuerpos de los hombres sean bellos y fuertes.

Después del entrenador llegaría el financiero, y me lo imagino con un cierto desprecio por los demás:

—Ve y busca algo mejor que la riqueza: desde el punto de vista de Gorgias o del que tú quieras.

—Oh, vaya —le diríamos— ¿y tú haces de eso?

—Sí.

—Muy bien —le responderíamos— ¿piensas tú que la riqueza es lo mejor para las personas?

—Por supuesto—respondería él.

—Pues fíjate —le diríamos— tenemos aquí al amigo Gorgias que dice que su arte hace más bien que el tuyo.

Y sin duda la siguiente pregunta sería:

—¿Y qué bien es ése? Que responda Gorgias.

Y ahora, Gorgias, imagínate que te preguntan estas personas, y yo mismo, y dinos qué es eso que es lo mejor para el hombre, y que dices saber hacer tú.

Gorgias
Una cosa, Sócrates, que de verdad es el mayor bien, la causa no solo de la libertad del ser humano en general, sino también del dominio de personas concretas en muchas ciudades.

Sócrates
¿Bien, y cómo lo llamas?

Gorgias
Lo llamo la habilidad de persuadir con la palabra, tanto a jueces en los juzgados como a políticos en sus despachos o a las gentes en asamblea, o a una audiencia o cualquier otra reunión que se haga en público. Te digo que con este poder el médico será tu esclavo, y el entrenador será tu esclavo también. El financiero no estará haciendo dinero para sí mismo, sino para otro: de hecho, para ti, que eres capaz de hablar y convencer a la multitud.

No sabían ná los griegos…

Related Posts

26 Oct
Ensalada de idiomas en la web del MacBook Air // Language salad @MacBook Air’s website

Uno pensaría que en Apple saben cómo hacer un gestor de contenidos que no mezcle los idiomas. Vamos, digo yo. Ensalada de idiomas en la web del MacBookAir // Language salad @MacBookAir’s website, por Bego. Problema // Question: Encuentra los tres idiomas en esta página de Apple. // Find the three languages used in this

19 Feb
Juegos, rentabilidad y traducción: Z-Type y Lust in Translation
arte // 5

Estoy aprendiendo muchísimo con mis alumnos: estoy viendo cosas desde perspectivas que no me había planteado antes. Sobre todo, veo que lo que yo considero obvio (porque yo lo conozco, porque mis amigos lo conocen) no siempre lo es. El otro día pregunté en clase, a ver, ¿quién ha hecho algún curso de mecanografía? Y

29 Jul
33 claves para emprender de The Lean Startup, de Eric Ries
calidad // 17

«Tenemos la capacidad de construir prácticamente cualquier cosa que nos imaginemos. La pregunta clave no es ¿puede construirse? sino ¿debe construirse? Esto nos coloca en un excepcional momento histórico: la prosperidad de nuestro futuro depende de la calidad de nuestra imaginación colectiva».

Comentarios

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.