Interpretación

Interpretación

¿Cómo organizo la interpretación de este evento?

Esto es solo una guía rápida. ¡Ponte en contacto y te asesoraré personalmente!
[fbr_timeline_shortcode title=»El comienzo: conocerte|Presupuesto|Luz verde|Documentación de los ponentes|Preparación|Desplazamiento|Pruebas de sonido|La interpretación en sí|¡Listo!» text=»En primer lugar, necesitaré saber algunos datos sobre el evento: ¿Cuándo tendrá lugar? ¿Cuál es el tema del evento? ¿Cuántas personas asistirán? ¿Cuántas personas hablan cada idioma? ¿Cuánto tiempo debe durar?|Con esta información, prepararé un presupuesto con:
  • cuánta gente vamos a necesitar,
  • cuánto costará el equipo de sonido (si lo hay),
  • cuánto tiempo necesitamos para la preparación de los intérpretes,
  • las pruebas de sonido
  • y el coste de todo.
|Una vez nos pongamos de acuerdo en qué necesitamos el uno del otro, reservaré la fecha. A menudo se requiere un depósito para la reserva.|La interpretación parece magia, y como toda la magia, se trata de un truco bien preparado. Idealmente necesitaremos contar con todas las diapositivas, artículos científicos, biografía u otra documentación relevante sobre el ponente y su charla al menos dos semanas antes.|Estudiaremos la documentación —se parece mucho a estudiar para un examen— y prepararemos glosarios, buscaremos textos relacionados e incluso ensayaremos algunas partes.|A menudo la interpretación de un evento en vivo requiere viajar primero. Podemos organizarlo nosotros mismos, pero es de agradecer que se nos incluya en plan general de alojamiento, dietas y transporte del propio evento.|Llegaremos a la sede del evento al menos media hora antes de que se nos necesite, para probar el sonido.|¡Mi parte favorita! El ponente da su conferencia mientras nosotros:
  • o bien hablamos con un micrófono en una cabina insonorizada y el público escucha con auriculares especiales.
  • o bien tomamos notas durante unos minutos, interpretamos, y vuelta a empezar.
|Este es el momento de celebrar, ver mejoras para la próxima vez, firmar la hoja de horas, pagar el resto del encargo y todas esas tareas de cierre después de un gran evento… ¡y preparar el siguiente!» icon=»fa-coffee|fa-lightbulb-o|ba-check|nc-svg23|ba-gears|ba-plane|ba-bullhorn|ba-microphone|ba-certificate» side=»right|left|right|right|left|right|left|left|right» align=»left|left|left|left|right|left|right|right|left» top_pading=»0|100|6|100|100|100|100|100|100″ background=»» text_color=»#000″ title_color=»#000000″ icon_background=»#fad13d» animate=»flipInY» animation_delay=»300″][/fbr_timeline_shortcode]

¿Hay dos tipos de interpretación?

Sí, y tienen diferentes resultados, costes y requerimientos técnicos

¿Qué tipo de interpretación es mejor para mí?

¿Qué es más importante para ti: tiempo, coste, espacio, resultado? Quizá te interese…

Interpretación simultánea

En la interpretación simultánea hablamos a través de un micrófono en una cabina insonorizada y el público escucha con auriculares especiales.

Interpretación consecutiva

En la interpretación consecutiva tomamos notas durante unos minutos, interpretamos, y vuelta a empezar.

Una reunión rápida

La interpretación simultánea es el doble de rápida que la consecutiva. Las ideas fluyen como si la gente estuviera hablando en su propio idioma. Cuidado: los debates se acaloran rápido también.

Una reunión multilingüe

Si vas a necesitar más de dos idiomas, elige la interpretación simultánea.

Una reunión en un lugar grande

La cabina de sonido y la mesa de mezclas ocupan un poco de espacio (al menos 3×3m).

Mayor presupuesto

La interpretación simultánea es más cara porque necesitas equipo especial, dos intérpretes y un técnico de sonido.

Una reunión tranquila

La interpretación consecutiva lleva el doble de tiempo, pero eso le da a la gente la oportunidad de pensar y sosegarse para debatir temas delicados.

Una reunión bilingüe

Si vas a necesitar solo dos idiomas, la interpretación consecutiva te puede funcionar.

Una reunión en un lugar pequeño

La interpretación consecutiva es la más cercana: lo único que hace falta es las dos personas a las que se interpreta, intérprete, papel y lápiz. Hasta la mesa y las sillas son opcionales (¡aunque recomendables si va a ser largo!).

Menor presupuesto

La interpretación consecutiva suele ser más barata, incluso aunque se tarde más y el precio por hora sea mayor, porque solo hace falta una persona y no requiere equipamiento especial.

Escríbeme y hablamos

Estaré encantada de hablar contigo sobre tu proyecto.
Llámame al +34 658 051 365, a Skype (skypedebego) o escríbeme:

¡Mensaje enviado!