Si quieres ser traductor jurado, me refiero. Oficialmente, intérprete jurado del Ministerio de Exteriores. El lunes pasado no, el anterior, salió en el BOE la convocatoria para este año de las pruebas del Ministerio para aquellas personas que quieran serlo y reúnan los requisitos exigidos, a saber, que [Sean] mayores de edad. [Posean] el título
I am always interested in those working on or about the tools we use everyday. As translators, we do not get to pick our document format of choice. Wouldn’t life be easier if people used compatible formats? Ah, Utopia, we are walking towards you… Let me introduce this (very witty) short article my friend Manuel
Me he propuesto no publicar cosas feas, pero necesito compartir mi dolor. Todos los días tengo que pasar por este horror camino del trabajo: es la versión en tienda de un hoygan. Si quieres que tu tienda, web, o blog grite «barato» a los cuatro vientos, aquí tienes la receta completa, en cinco pasos: Sáltate
Más información sobre la canción: http://bit.ly/AFPMachete.
i have never liked the box of knives
you said was a paradox because you’re kind
but withstood a childhood that robbed you blind
of love that was safe and so you learned to fight
x3
what do i do with this stuff?
it seems like yesterday i called you up
i had a terrible case of the past
i didn’t know how to get it off
i didn’t know how to get it off
and you took
your machete
and you sliced through the vines that wrapped around me
and you said
i don’t know what i’m doing
so i’ll just keep on cutting
it’s worth a little blood to get your arms free
i have never liked the box of knives
you said was a paradox because you’re kind
but withstood a childhood that robbed you blind
of love that was safe and so you learned to fight
x2
what do i do with this stuff?
it seems like yesterday i was in love
i kept of covering the soft parts up
i didn’t know how to get them off
i didn’t know how to get them off
and you took your machete
and you hacked through the woods in the surrounding
and you said
i don’t know where i’m going
i just know that i’m heading from
the dead things piling up behind me
and you took
your machete
and you carved out a path to my chest and you said see
there’s nothing not worth keeping
you’ve felt so many beatings
but
nothing’s going to work if you believe me
nothing’s going to work if you believe me
i have never liked the box of knives
you said was a paradox because you’re kind
but withstood a childhood that robbed you blind
of love that was safe and so you learned to fight
x2
i have never liked the box of knives
i took it to the oceanside the day you died
i stood out on the dock
no matter how hard i tried
i couldn’t drop them in
and i collapsed and cried:
what do i do with this stuff?
it seems like yesterday you were alive
and it’s as if you never really died
and it’s as if you never really died.
and you took
your machete
and you said boo guess who
but seriously, beauty
you said
see ?
you get the drill now don’t you
it’s not a will or won’t
you can’t keep making symbols out of nothing
so i took your machete
and i sliced off your head and you laughed
and you said see
it’s just like anti matter
it’s dumbo’s magic feather
you don’t need me here to cut you
you don’t need me here to cut you
you don’t need me here to cut you
you don’t need me here to cut you
free.
A continuación, mi traducción al español de «Machete», de Amanda Palmer.
Sobre estas líneas, una buena persona con un machete que conocí en el volcán Masaya, Nicaragua. Y yo.
Esta traducción (en progreso) la hago en memoria de una buena persona, mi madre alemana, Benita, la Anthony Martignetti de mi vida. Escribí sobre ella aquí: http://minibego.com/es/2013/05/un-poco-de-azucar-un-poco-de-sal/.
Murió el año pasado.
/////
nunca me gustó la caja de cuchillos
dijiste que es una paradoja, porque eres buena gente
pero aguantaste una infancia que te birló
todo amor carente de peligro
así que aprendiste a luchar.
×3
¿qué hago con esto?
parece que fuera ayer que te llamé
sufrí un caso de pasado grave
no sabía cómo quitármelo de encima
no sabía cómo quitármelo de encima
y tomaste
tu machete
y rebanaste
los sarmientos
que se enredaban a mi alrededor
y dijiste
no sé qué estoy haciendo
así que seguiré cortando
un poco de sangre no importa
si así se liberan tus brazos
nunca me gustó la caja de cuchillos
dijiste que es una paradoja, porque eres buena gente
pero aguantaste una infancia que te birló
todo amor carente de peligro
así que aprendiste a luchar.
×2
¿qué hago con esto?
parece que fuera ayer que estaba enamorada
seguía tapando las partes blandas
no sabía cómo quitármelas de encima
no sabía cómo quitármelas de encima
y tomaste tu machete
y cortaste por los bosques
a nuestro alrededor
y dijiste
no sé dónde voy
solo sé que me alejo
de las cosas muertas
que se acumulan detrás de mí
y tomaste
tu machete
y abriste un camino
a mi pecho
y dijiste mira
no hay nada que no merezca la pena guardar
has sentido tantas palizas
pero
nada va a funcionar si me crees
nada va a funcionar si me crees
nunca me gustó la caja de cuchillos
dijiste que es una paradoja, porque eres buena gente
pero aguantaste una infancia que te birló
todo amor carente de peligro
así que aprendiste a luchar.
×2
nunca me gustó la caja de cuchillos
la llevé a la orilla del mar
el día de tu muerte
de pie en el muelle
por mucho que lo intenté
no los pude tirar
me derrumbé y lloré:
¿qué hago con todo esto?
parece que ayer aún vivías
y es como si nunca hubieras muerto
y es como si nunca hubieras muerto
y tomaste
tu machete
y dijiste, bu, adivina quién soy
en serio, bella
dijiste
¿ves?
ahora lo entiendes, ¿verdad?
no es un lo harás o no
no puedes seguir
creando símbolos de la nada
así que tomé
tu machete
y te corté la cabeza
y te reíste
dijiste ¿ves?
es igual que la antimateria
es la pluma mágica de Dumbo
no necesitas que esté yo para cortarte
no necesitas que esté yo para cortarte
no necesitas que esté yo para cortarte
no necesitas que esté yo para cortarte
y liberarte.
///
PD: Puntuación y mayúsculas se han dejado igual que en el original. Sigo trabajando en la rima (por ejemplo en love that was safe lo he cambiado al equivalente love that wasn’t dangerous para que rime). Sugerencias de mejora bienvenidas (usa los comentarios a continuación).
Hoy era un día normal, hasta que publicaron la noticia. Se sabe desde hace bastante y ya se han hecho eco de ella en otros blogs, explicándolo bien, como en el de Manuel de León, Matemáticas y sus fronteras (30/08/2009). En Hyderabad 2010, en el Congreso Mundial de Matemáticos, habrá no cero, no uno, sino
Soy un poco Hobbit. Me gusta ver crecer las cosas poco a poco. Me gustan las rutinas (y salir de ellas: pero me resultan cómodas). Me gusta que algo se acabe y comprar otro igual, me da sensación de haber acertado. Mi despedida favorita es «hasta mañana».
Decíamos ayer, que nosotras no comprendíamos qué fascinaba tanto a Roberto Sáinz la casa en la que creció, hasta que la vimos. Le habían puesto el nombre del gran héroe nacional: Rubén Darío, el padre del modernismo (este poema, Divagación, gustará a los traductores del público). Para el resto: Lo fatal Dichoso el árbol, que
Comentarios