Lo que me gusta de esta canción es que parece estar protestando, pero está sucumbiendo él mismo mientras canta. Se queja, pero ha caído. Ha hecho una canción bonita, de las que te deja llorando cuando encienden la luz. Nos ha robado. Él es la golfa. Y nosotros. Y nos la hemos tragado toda.
Tengo casi terminado un artículo para Una docena de.com sobre canciones de Tim Minchin. Pero voy a poner las de reírse, y esta se ha quedado fuera. Como la traducción de la letra llevaba años rondándome la cabeza, la he acabado escribiendo, a ver si me deja vivir.
* Se admiten mejoras y comentarios. Porfa.
Quitaron la versión buena de Tim Minchin y encontré esta otra:
Pero curiosamente, es más parecido a lo que hace sentir Tim Minchin en la versión de Pamela White:
La belleza es una golfa baila con cualquier capullo. Al elegir acompañante no exige mucho. Yo podría tenerla si quisiera pero me repele su promiscuidad.La belleza no me llama. Porque la belleza es una golfa, No me engañarán sus vulgares encantos, La belleza es una sirena, No es mi trabajo Habéis pagado para ver sátira y furia Porque la belleza es una golfa, Jugará con tu Porque la belleza es una golfa, |
Beauty is a harlot She will dance with any bastard She’s undiscerning in her choice of partner I could have her of course, if I wished But I object to her promiscuousness. Beauty just doesn’t suit me. For beauty is a harlot I won’t be fooled by her vulgar charm, Beauty is a siren It is not my job You paid to see satire and rage For beauty is a harlot defenceless heart and leave you For beauty is harlot |
—
Actualizado con el enlace correcto a este artículo.
22 preguntas y 22 respuestas honestas, como por ejemplo, que odio a los gatos. Hala, está dicho.
Prácticas de intimidad, originalmente cargada por Bego*. Estoy lesionada, y considerando comprar el Dragon Naturally Speaking, un programa de reconocimiento de voz. En la página de compra, encuentro esta traducción divertida de «Privacy policy». ¿Qué prácticas serán? ¿Con qué nivel de intimidad? — «Intimacy practices» is quite a nice translation for «Privacy policy», don’t you
This poem is halfway between David Allen and Charles Bukowski.
Comentarios