22 rondas de beso, atrevido, verdad

Es la época de los premios de blogs, no solo de los bab.la. (Vótame, a todo esto),

Vota los Top 100 Blogs Profesionales de Idiomas 2013

… Sino que hay un nueva partida de Lovely Blog Award, el meme que me ha apetecido renombrar como Beso, atrevido, verdad, al ser una variante de más o menos el mismo juego. 11 preguntas, 11 respuestas, 11 invitados.

Muchas gracias por pensar en mí, Iris Permuy y Elena Nevado, como sois dos, me toca hacer 22 confesiones. A ver qué os parecen.

  1. ¿Cuál fue tu primer encargo de traducción?
  2. ¿Qué encargo recuerdas con más cariño?
  3. ¿Cuál sería el encargo de tus sueños?
  4. ¿Qué idioma, aparte de los que ya hablas, te gustaría dominar? ¿Por qué?
  5. ¿Freelance o en plantilla? ¿Por qué?
  6. ¿Qué serías si no fueras traductora?
  7. ¿Cuál es tu especialidad y por qué la elegiste?
  8. ¿En qué otras ramas te hubiera gustado especializarte?
  9. La traducción: ¿un gremio competitivo o solidario?
  10. ¿Crees que el traductor sigue siendo una figura invisible, o hemos mejorado en ese aspecto?
  11. El mejor consejo que te hayan dado nunca.
  12. ¿Cuándo supiste que querías dedicarte a la traducción?
  13. ¿Qué idea tenías sobre este mundo antes de adentrarte en él?
  14. ¿Cuál es tu mejor experiencia relacionada con los idiomas?
  15. ¿Y la peor?
  16. ¿Qué te hizo elegir tu combinación de lenguas?
  17. ¿Qué proyectos tienes en mente?
  18. ¿Qué haces para desconectar del trabajo?
  19. Si no hubieses sido traductora, ¿a qué te habrías dedicado?
  20. Cuéntanos 3 manías que tengas.
  21. Un sueño por cumplir.
  22. ¿Te entretienes viendo fotos de gatitos y perritos?

1. ¿Cuál fue tu primer encargo de traducción?

Creo que fue para mi suegra con un artículo de didáctica de las matemáticas que no podía entender bien. Lo hice en WordPerfect 5.1 para DOS, y creo que estaba en COU, porque recuerdo que era todavía en casa de mis padres (yo me fui a estudiar a Granada con 18 años, para ya no volver más que de visita).  No sé si le cobré algo o me dio vergüenza.

2. ¿Qué encargo recuerdas con más cariño?

El siguiente encargo comercial que recuerdo. Fue ya en mi primer verano como licenciada. Eran unas etiquetas de vino para un amigo, Javier Ajenjo, de Bodegas Conde. Acordamos que me pagaría 6 botellas de Neo del 2003, que me enviaría a casa cuando volviera de Grecia. Yo creo que ya no se acuerda, pero cuando veo cómo se han revalorizado (ahora cuestan 10 veces más que entonces) me imagino que si un día me las da (codazo, codazo, guiño, guiño), habrá sido una buena inversión.

Luego, hay un proyecto que está aún en marcha, que es la traducción de un libro que sirve igual para adultos que para niños, unos cuentos con finales bastante curiosos. Está ya terminado, a falta de la ilustración y un repaso final. Espero que se publique en los próximos años…

3. ¿Cuál sería el encargo de tus sueños?

Creo que cuando te gusta tu trabajo, y trabajas con la gente de tus sueños, lo que estés haciendo es lo de menos. Así que cualquier encargo en el que me paguen por hacer lo que me gusta con la gente que más me interesa es el encargo de mis sueños. En ese sentido, tengo mucha suerte porque tener una agencia te da muchas posibilidades de elegir con quién trabajas y en qué, lo que compensa mucho por todas las horas de pelear con morosos, bancos y hojas de Excel que implica ser responsable de una agencia.

Para ser más concreta, cualquiera de las últimas tres interpretaciones que he hecho han sido el encargo de mis sueños. Lo cuento también en esta entrada.

4. ¿Qué idioma, aparte de los que ya hablas, te gustaría dominar? ¿Por qué?

Yo solo considero que hablo inglés y español, hasta el punto de que dependiendo del tema y la persona con la que esté hablando, a veces (lo siento) me resulta más fácil expresar cosas en inglés. Esto pasa porque, por ejemplo, esté a mitad de un libro en el que estoy inmersa en el vocabulario en inglés de algo. Si no, tengo que estar traduciendo mentalmente. Como soy muy exigente con mis traducciones, me distraigo. También hablo inglés a diario cuando Pablo y yo estamos comentando de un tema del que no queremos que se enteren los niños, pero como están aprendiendo también, vamos a tener que buscar otra estrategia.

Me gustaría dominar los que considero que no hablo, que son alemán y griego.

Mi objetivo con el alemán es recuperar el nivel al que llegué en su día (tengo el título de Mittelstufe, que es un B2) y seguir adelante hasta terminar el Oberstufe. Para los de fuera del gremio, eso quiere decir que hoy aún puedo leer libros como Momo, de Michael Ende, pero me cuesta mucho La Historia Interminable (con todo el vocabulario fantástico que no tengo). Para decir la verdad, no sé por qué me gusta el alemán, pero me gusta.

Mi nivel de griego da para hacer la compra, pedir en un restaurante, cantar algunas canciones, y mandar algún Whatsapp cariñoso que diga cosas «vamos a comer», «besitos»,«nos vemos», «te quiero». Curiosamente, me acuerdo de alguna frase subida de tono, pero no de los insultos. El año pasado estuve repasando con unos podcast en griego. Eran unos 100, pero a partir del 69 cuando estaban hablando del medio ambiente y esas cosas ya no me enteraba de nada. Mi objetivo con el griego es entender el curso entero.

5. ¿Freelance o en plantilla? ¿Por qué?

Depende de para qué. En plantilla se entiende que trabajas con más gente, lo que te permite aprender de los demás, por no hablar de que te da más estabilidad económica. Como freelance eres más independiente (¡todo lo independiente que se puede ser!) pero eso también tiene una carga de soledad y aislamiento. Vistas las opciones que hay hoy, creo que asociarse con otros traductores, o estar en un coworking, puede ser una buena opción intermedia.

6. ¿Qué serías si no fueras traductora?

Uf, aunque sí tengo la lágrima fácil, soy como la canción de Sabina, La del pirata cojo:

No soy un fulano
con la lágrima fácil,
de esos que se quejan sólo por vicio.
Si la vida se deja yo le meto mano
y si no aún me excita mi oficio,
y como además sale gratis soñar
y no creo en la reencarnación,
con un poco de imaginación
partiré de viaje enseguida
a vivir otras vidas,
a probarme otros nombres,
a colarme en el traje y la piel
de todos los hombres
que nunca seré:

  • Yo de pequeña quería ser publicista, porque lo que más me gustaba era dibujar y el inglés, y me imaginaba que tendría que ver con ambas cosas. Hoy traduzco cosas de marketing, y cuando me cuelo en la agencia de unos amigos, me lo paso pipa.
  • Cuando terminé Traducción quise estudiar Bellas Artes, pero mi madre me dijo que esa carrera me la tendría que pagar yo, y hasta hoy he podido hacer cursos y pintar mis cosas pero no he tenido fondos (esto es, simultáneamente tiempo y dinero) para hacerlo. Luego, los que la han hecho me han dicho que si quiero pintar pinte, y listo. Fui muy feliz haciendo el curso de Cómic que hay en Bellas Artes en la Universidad de Murcia, y estoy pintando bastante últimamente (más sobre eso en breve).
  • Viendo mi entorno, si no fuera traductora sería profesora (como mi pareja, mi suegros, mis padres, mis tíos) de universidad. Los meses que pasé como profesora me dieron alegrías que, la verdad, no me esperaba. Llevaba muchos años viendo la cara fea de la docencia muy de cerca. Queridos ex-alumnos (sobre todo, chicas, pero los pocos chicos también): fue un auténtico honor conoceros e intentar enseñaros lo que sé. Aprendí mucho con vosotros, me lo pasé genial, y me llenasteis de energía y ganas de vivir. Estoy muy orgullosa de vosotros y os quiero un montón. ¡Escribidme y decidme cómo os va! ¿Volvería a dar clase de interpretación? Sin dudarlo.
  • EscritoraSiempre he escrito. De hecho gané un premio de poesía (aquí una poesía reciente) y otro de relatos (aquí un relato) cuando era pequeña, y cuanto más me atrevo a publicar en este blog, más me gusta. ¿Quizá soy escritora ya?
  • Aunque como todo ex patito feo gafotas, yo lo que preferiría es ser estrella del rock.
  • Quién sabe, quizá acabe tocando el ukelele en un cabaret.

La vida está llena de sorpresas.

7. ¿Cuál es tu especialidad y por qué la elegiste?

Mi especialidad más especial es la interpretación, y supongo que la elegí porque me vuelve loca hacer que la gente se comprenda en tiempo real. Aunque también soy muy feliz en las actividades más solitarias (traducir, escribir, pintar), necesito el contacto con la gente en mi vida diaria.

Dentro de eso, me he especializado en aplicar la tecnología al mundo de la traducción (suena a humo, ¿eh?), y en traducir todo lo que tenga que ver con internet, páginas web, servidores, HTML, CSS… (clicking… double clicking).

8. ¿En qué otras ramas te hubiera gustado especializarte?

Creo que por todo lo que he dicho antes, no es tarde para especializarme en nada aún. Ciertamente me gustaría traducir más libros, ya sea sobre empresa, tecnología, o de rollo más etepiano.

9. La traducción: ¿un gremio competitivo o solidario?

Creo que la traducción tiene muy poco de gremio, precisamente por ser la mayor parte autónomos en su casa. Pero sin duda es un colectivo en el que ambas situaciones se dan todos los días. Puedes estar compitiendo con alguien por un encargo, y luego que te pregunte una duda de un término y se la respondes sin ningún problema. Hay mucha comunicación entre traductores, cada vez más y más profunda. Hay muchas asociaciones haciendo un trabajo muy valioso, por todos, a cambio del placer de contribuir. Es una de las cosas que hace bonita esta profesión.

10. ¿Crees que el traductor sigue siendo una figura invisible, o hemos mejorado en ese aspecto?

Uno de los lemas que tenía al empezar Matiz fue hacer más visible y respetada la figura del traductor. Creo que los traductores son cada vez más visibles y más apreciados. Cuanto más orgullo desarrolle la gente respecto a su profesión, más visibles seremos. Estamos mejorando, sin duda, pero también queda mucho trabajo por hacer. ¡Firmad vuestras traducciones!

11. El mejor consejo que te hayan dado nunca.

Encuentra los cuellos de botella, y elimínalos. Me lo dijo @multimaniaco (blog) hace muchos años.

* También, a todo lo que le eches azúcar, échale un poco de sal.

¡Ahora, las de segunda ronda!

12. ¿Cuándo supiste que querías dedicarte a la traducción?

Como suele pasar, cuando no lo estaba haciendo, la temporada que trabajé como secre de alta dirección. Me contrataron como intérprete, pero con el tiempo fueron cambiando mis tareas, hasta que no se parecía mucho a lo que yo quería.

13. ¿Qué idea tenías sobre este mundo antes de adentrarte en él?

Es curioso, mucho peor de lo que ha sido luego. Es más fácil y acogedor de lo que me esperaba (en algunos ámbitos).

14. ¿Cuál es tu mejor experiencia relacionada con los idiomas?

¿Que no tenga que ver con el trabajo, o que sí? Aparte de dar clase a mis alumnos de la Universidad, y de las últimas interpretaciones en general, tengo especial buen recuerdo de cuando interpreté a JR para el proyecto Los surcos de la ciudad en Cartagena. Fue una experiencia increíble pasar un día juntos hablando con los organizadores de cómo hacer una transformación así en Cartagena, que era además donde yo vivía entonces.

15. ¿Y la peor?

La peor, el choke, choke de intentar hablar alemán en Alemania y que no me salieran las palabras, o las veces que lloré en cabina de simultánea de alemán durante la carrera. Al final no me presenté al examen de Interpretación para las Instituciones de la Unión Europea, ni a ninguna asignatura de interpretación de alemán. Me preparé muchísimo (hasta me saltaron de curso en el Goethe Institut), pero no daba el nivel. Si volviera atrás, como dije en el otro post, me habría quedado más tiempo en Alemania.

16. ¿Qué te hizo elegir tu combinación de lenguas?

En resumen, yo sé inglés porque mi padre estudió francés en el colegio.

Cuando él estaba escribiendo la tesis yo era muy pequeña, y él se fue una temporada a Harvard a entrevistar al filósofo sobre el que estaba haciendo su tesis, John Rawls. Hizo un curso acelerado de inglés. Él siempre cuenta la siguiente anécdota, una vez en Boston:

—So, are you having a good time?

¡Ajá! Esa me la sé, pensó mi padre:

—Half past five!

Lo pasó fatal. Así que a la vuelta, llegaron a casa las Kids Songs de Nancy Cassidy, el I’m big, big Muzzy, y los Astérix y Tintines en inglés (don’t ask). Por aquel entonces vivía en casa mi tío Juanjo, que había pasado dos años haciendo como que estudiaba Química y saliendo mucho de marcha como rockabilly. Sentó la cabeza cuando se metió a estudiar Filología Inglesa (quién lo iba a decir) y nos daba clases por las tardes a mi hermana y a mí.

Cuando supe pedir un vaso de agua (lo comprobó el padre de Zuli y Alondra) me dejaron ir a pasar el verano a Broadstairs, Thanet, Kent (Inglaterra), con un curso que había conseguido mi tío (currando) para una empresa que los hacía. Acababa de morirse Kurt Cobain, cosa que me recordaba sin parar la grunge de Collado Villalba con la que compartí habitación. Fue el verano en el que estuvo de moda Cuatro bodas y un funeral. I feel it in my fingers, I feel it in my toes…

Luego hicimos un par de intercambios en el instituto con Portsmouth High School for Girls (Wikipedia), en los que hice de «intérprete» en muchas ocasiones. Fue una de esas experiencias que te cambian la vida, de muchas maneras.

Y el resto, dice el tópico, es historia…

17. ¿Qué proyectos tienes en mente?

Ahora mismo tengo…

  • Dos hijos a los que les faltan 11 y 16 años para ser mayores de edad
  • matiz.com.es, que tiene varios proyectos en marcha que tengo que atender
  • júramelo.es, que necesita algunos arreglos de velocidad, estabilidad y posicionamiento
  • 1 cuadro que terminaré antes del jueves
  • 1 relato que quiero terminar este fin de semana
  • 5-10 ideas de películas
  • Unas 30.000 palabras por editar, de relatos míos
  • 1 canción a medio grabar con el ukelele
  • 1 travesía que quizá nade este verano
  • 3 cuentas bancarias que quiero cerrar porque no las uso y me fríen a comisiones (¡no es broma, lleva mucho trabajo!)
  • 1 verano que pasaré en Barcelona y para el cual aún no tenemos elegido piso, ni guardería, ni cole de verano, ni coworking.

18. ¿Qué haces para desconectar del trabajo?

Para desconectar de verdad, irme de viaje, o a algún sitio sin cobertura o debajo del agua.

19. Si no hubieses sido traductora, ¿a qué te habrías dedicado?

¡Pregunta repe! Véase el punto 6.

20. Cuéntanos 3 manías que tengas.

  1. Keys, money, phone. Soy muy despistada, y desde que me fui de casa de mis padres antes de salir por la puerta toco físicamente las llaves, la cartera y el móvil. Y si no lo hago, me dejo algo, así que intento hacerlo siempre.
  2. No tirar casi nada. Lucho mucho contra esto. Me cuesta mucho mirar algo y decir esto no va a servir para nada, nunca. Intento volverme más minimalista y considerar otras opciones para tener menos cosas (no comprar, regalar, reutilizar, reciclar, y sí, tirar).
  3. Ponerle mi nombre, la ciudad y la fecha a los libros que me compro. Esto lo hacía más cuando aprovechaba los viajes para comprar libros, ahora con el Kindle los compro sin salir de la cama y no tiene tanta gracia.

21. Un sueño por cumplir.

Cantar con público.

22. ¿Te entretienes viendo fotos de gatitos y perritos?

No.

Tuve perro de pequeña, en el campo, y me lo robaron dos veces. Nunca tendría un perro en un piso (el olor, los pelos), y no me atrae ver fotos de los perros de los demás.

Confesión: no me gustan nada los gatos (ahora va y se hunde internet). Me da mucho asco la gente que los besa. Me aburren los vídeos y fotos de gatitos. Los gatos son traicioneros, son como un tigre pequeñito. El único gato en el que he confiado es en el de mi amiga Benita, no sé por qué.

Me toca preguntar a mí…

  1. ¿Cómo te llevas con tu familia?
  2. ¿Quién ha sido la persona que más ha influido en tu vida?
  3. ¿De qué cosa que has hecho te sientes más orgulloso?
  4. ¿Qué objeto físico que tienes es tu favorito?
  5. ¿Qúe experiencia pasada te ha hecho cambiar más?
  6. ¿Qué cosa que (puede) suceder en el futuro tienes más ganas de que pase?
  7. ¿Qué cosa, hasta hoy, te daba mucho miedo y la superaste?
  8. ¿Cuál es tu mayor miedo hoy?
  9. ¿Cuál es tu mayor reto hoy?
  10. ¿En qué piensas cuando algo te va mal y quieres animarte?
  11. ¿Quién es tu ídolo, quién te inspira?

A ver, a quién pregunto… (si responden, enlazaré aquí al artículo en cuestión):

  1. De vuelta a Iris Permuy, @IriscPermuy — Sus respuestas: http://traducarte.wordpress.com/2013/05/18/one-lovely-blog-award-update/
  2. De vuelta a Elena Nevado, @midintrans.  — Sus respuestas: http://midnightintranslation.com/2013/05/16/one-lovely-blog-award/
  3. @minimaiko, pero no sé si colará.
  4.  @multimaniaco
  5. Valeria Aliperta, @rainylondon
  6. Ángel Domínguez, @angeldominguez
  7. Miguel Vagalume, @miguelvagalume
  8. Scheherezade Suriá, @scheherezade_sl
  9. André Höchemer, Alemol
  10. Pablo Muñoz, @pmstrad
  11. @azoteortografico

Si alguien más quiere jugar, que lo diga en los comentarios. Si respondes, puedes preguntar a 11 más.

Aquí la imagen de nuevo, enlazada a la versión grande:

beso-atrevido-verdad

¿Qué, jugáis conmigo?

Related Posts

16 Nov
Tráiler de próximas reseñas
arte // 4

Amazon me va a matar. En serio, bueno, o matará mi escritura porque no hago más que encargar (¡y leer!) libros. Es como ir a una librería de Londres, pero sin salir de casa y sin que te pese la bolsa. Un peligro. Un peligro muy gordo. Esto es lo que me acaba de llegar

14 Mar
El día de la nevada del 83
escritos // 3

El día de la nevada del 83 fue el que me mudé a Murcia por primera vez. Mi padre había conseguido trabajo (en Maristas, enseñando filosofía) y yo aún era hija única. Fue el día siguiente a su cumpleaños. Dos chavales de 25 años con una niña pequeña veían sus cuatro muebles llenarse de nieve

26 Feb
Ninjawords: un diccionario muy rápido… como un ninja

Hoy descubro a través de Translation Notes un diccionario monolingüe de inglés (por fin) rápido de verdad. Os cuento cosas que me gustan de Ninjawords, tal y como lo veo hoy. La explicación oficial es: Los ninjas son elegantes.* Los ninjas son precisos. Los ninjas son rápidos de verdad. * Aunque es cierto que smart

Comentarios

Imperator
25 mayo, 2013

Vaya, malo es saber que Vicky y yo te damos asco XD

Bego
25 mayo, 2013

Puaj, qué asco. ¿Con lengua? Puaj.

Todos los besagatos pierden puntos de besabilidad —por mi parte—, pero vamos, como sois tantos, no es que os haga falta yo.

Puaj. Besar gatos. Besar cucarachas. Sapos. Serpientes. Tarántulas. Monos. Hámsters. Puaj.

elhombrepalabra
25 mayo, 2013

Si necesitas una segunda opinión en esas 30 000 palabras de relatos tuyos, aquí tienes un hombre de palabra 🙂

Bego
25 mayo, 2013

Muchas gracias, guapo. Te tengo en mente. 🙂

Ángel Domínguez
11 junio, 2013

¿Alguien ha aceptado el reto?

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.