Traducir videojuegos: localización y control de calidad, por Curri Barceló (@currixan) en el #ETIM12

Ah, la traducción de videojuegos, ese sueño para tantos. Pues en el ETIM12 Curri Barceló (@currixan en twitter) nos despertó de ese sueño y nos hizo ver la dura/emocionante realidad de la traducción de videojuegos, la vida diaria del tester y otros temas relacionados, tanto desde el punto de vista del cliente (o agencia, porque yo todo lo veo desde mi punto de vista) como del traductor.

¡Al próximo que cambie la codificación a medio proyecto ya sé lo qué le haré!

¡Al próximo que cambie la codificación a medio proyecto ya sé lo qué le haré!

Como en el artículo de ayer sobre Xosé Castro, os pongo mi resumen esquemático. Parece que el formato creado por deformación profesional como intérprete ha gustado, de lo cual me alegro, porque ya lo tengo hecho.

¿Qué hay que tener en cuenta para traducir/localizar un videojuego?

  1. Internacionalización es la preparación del software para que se pueda traducir a otro idioma.
    1. El español es un 30% más largo que el inglés, por ejemplo. ¿Cómo te vas a enfrentar a esto?
  2. Localización es crear un mensaje que tenga el mismo efecto que el original.
    1. «la adaptación de un producto, una aplicación o el contenido de un documento de manera que se ajuste al idioma, la cultura o cualquier otro requisito de un mercado específico» (Melanie D. Flanders, 2006).
  3. Conocimiento de cultura de partida y destino
  4. Requisitos específicos de mercado o cultura (con especial atención a la censura de cada país)
  5. No dejarlo traducido a medias si no tienes bastante dinero
  6. Asegúrate de que eliges el traductor adecuado
    1. Que sepa de videojuegos
    2. Que sepa del tema del videojuego
    3. Que conozca el tipo de usuario final
  7. Adaptar la localización al usuario: edad, género, etc.
  8. Hacer control de calidad (el testeo)
    1. Control de calidad es la repetición sistemática de las acciones del juego, hasta dar la seguridad necesaria de que el producto cumplirá de forma óptima las expectativas de los usuarios (en resumen: detectar bugs).
El ejemplo clásico de «bah, si esto no se lo lee nadie».

El ejemplo clásico de «bah, si esto no se lo lee nadie», convertido en un meme mundial.

¿Qué hay que tener para ser traductor de videojuegos/tester?

i.     Capacidad de llevar a cabo tareas repetitivas

ii.     Atención a los detalles

  1. Observación
  2. Memoria fotográfica
  3. Capacidad de ver cambios

iii.     Conocimiento de idiomas

  1. Excelente conocimiento del idioma (gramática, léxico y ortotipografía)
  2. Asegurarse de que está todo en el mismo idioma

iv.     Experiencia con videojuegos (no hace falta ser un gamer radical)

  1. Playthrough (jugar el juego del principio al final) lo más rápido posible
  2. Facilidad para aprender a jugar a un videojuego de otro tipo diferente del que estás acostumbrado normalmente

v.     Dotes de comunicación. Comunicar no es hablar. Tienes que saber expresar qué pasa

  1. Así puedes comunicar si vale la pena testear más
  2. Así puedes comunicar si se puede arreglar ya de ya, y cómo

vi.     Saber qué quiere el usuario

  1. Además de errores, se pueden poner sugerencias para mejorar aspectos del juego
  2. Si al usuario no le gusta el juego, no lo recomendará

Conclusiones

  1. Conoce bien al usuario y  el mercado del producto
  2. Cuenta con profesionales con experiencia o forma bien a los testers
  3. Hay que hacer un control de calidad
Aquí está la presentación completa:

Curri Barceló en la cuenta de Slideshare de Educación Digital
¿Qué os ha parecido? ¿Os animáis a ello, o tenéis experiencia ya en el campo? (Los traductores que sí podrían, ejem, ejem, mandarnos un mensaje a Matiz, que tenemos a pocos en cartera).

Related Posts

04 Mar
Un domingo al sol en El Carche

Ayer hizo un día auténticamente espectacular: soleado, limpio… Una de las mejores cosas que puedes hacer en Murcia es aprovechar los domingos de invierno, que a menudo son así. Un poco de sol, una brisa fría, el cielo despejado y terriblemente azul conforme avanza el día. Con suerte puedes ir de manga corta, sin ella,

13 May
Translation as vocation: a primer for newbies

Desde el día que puse en marcha mi página web, he recibido una gran cantidad de mensajes de estudiantes y futuros estudiantes de traducción. A menudo preguntan datos concretos sobre cursos, universidades, etc. Pero una gran parte de ellos buscan información más general sobre cómo es realmente la profesión de traductor. Ojalá hubiera tenido antes

22 Ago
Sapir-Whorf, Granada, y mi abuela

Sapir-Whorf y Granada son dos conceptos que giran en este momento por mi cabeza, a tanta velocidad como para ponerme a escribir. Mi abuela es una de las razones de que, aunque hayan girado otras cosas, no haya escrito nada este verano. Imaginad por un momento a las personas que se sientan a vuestra mesa

Comentarios

Lolo
4 diciembre, 2012

¡Yo tengo experiencia! Eso sí, fue hace unos 20 años, buscando cadenas completas en código binario con el Amiga y pisando literalmente estas cadenas con el mismo número de caracteres (o añadiendo espacios). Si se te pasaba un carácter, ¡a la porra el binario completo! xDDDDDD Pero no nos engañemos, principalmente eso lo hacía para poner algún mensaje para que lo vieran los amigos y echarnos unas risas jajaja

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.