El precio de ser una oveja es el ABURRIMIENTO.
El precio de ser un lobo es la SOLEDAD.
Elige uno un otro con mucho cuidado.(Hugh Macleod, sale en el libro que recomendé en días anteriores, Ignore Everybody)
He ahí un consejo que meditar también con cuidado: ¿hay otras opciones? (¿por favor?)
Hace un tiempo dije que mi cita favorita era esta otra:
Quality isn’t Job One
Being totally fucking amazing is Job One
Una de sus millones de posibles traducciones podría ser:
La calidad no es prioridad 1.
Ser bueno de cojones es prioridad 1.
Ayer de vuelta a casa pensaba (aparte de que estaba derrengada del todo) lo siguiente
Pensar en inglés: no todo son ventajas.
Nuestros vecinos de la Xarxa, los traductores de la Red de traductores e intérpretes de la Comunidad Valenciana, ya tienen página web (xarxativ.es). También tienen un nuevo boletín, el Xarxatín, que como podéis ver en la imagen y dependiendo de dónde lo pongas, da bastantes puntos en el el Scrabble (32 para empezar): La verdad
Si quieres ser traductor jurado, me refiero. Oficialmente, intérprete jurado del Ministerio de Exteriores. El lunes pasado no, el anterior, salió en el BOE la convocatoria para este año de las pruebas del Ministerio para aquellas personas que quieran serlo y reúnan los requisitos exigidos, a saber, que [Sean] mayores de edad. [Posean] el título
On Tuesday my Interpreting students at University brought to class, as practice material, an interview with the star of Breaking Bad. The text contained the question: What would you do if you had a year to live? It was funny, at the time, to think that it’s just one year since Benita, my German mom, left
Comentarios