El precio de ser una oveja es el ABURRIMIENTO.
El precio de ser un lobo es la SOLEDAD.
Elige uno un otro con mucho cuidado.(Hugh Macleod, sale en el libro que recomendé en días anteriores, Ignore Everybody)
He ahí un consejo que meditar también con cuidado: ¿hay otras opciones? (¿por favor?)
Hace un tiempo dije que mi cita favorita era esta otra:
Quality isn’t Job One
Being totally fucking amazing is Job One
Una de sus millones de posibles traducciones podría ser:
La calidad no es prioridad 1.
Ser bueno de cojones es prioridad 1.
Ayer de vuelta a casa pensaba (aparte de que estaba derrengada del todo) lo siguiente
Pensar en inglés: no todo son ventajas.
Este lunes 12 estaré en la I Jornada de traducción profesional de la Universidad del País Vasco, en Vitoria-Gasteiz, con la conferencia titulada: «Hágalo usted mismo. Cómo crear un puesto de traductor para ti» Inspirada en parte por el artículo de Miguel sobre por qué lo llaman emprender si quieren decir buscarse la vida. En resumen, hablaré
I can take and enjoy infinite affection. But that doesn’t imply that I require it or even need it from everyone or anyone or you. From polite indifference, through deference to preference and yes, love, the acceptable is non-binary: an ever changing, uncharted, world. —@minibego PS: Like Calvin said: Let’s go exploring!
There is fire on the mountain and nobody seems to be on the run. Oh there is fire on the mountain top, and no one is a’ running. […] So you say you have a lover and you love her like no other So you buy her a diamond that someone has died on don’t
Comentarios