¿Hay algún test libre normalizado para evaluar traductores?

Hoy empiezo de verdad a publicar las preguntas que me hacen por correo electrónico (que siempre contesto, aunque a veces tarde un poco).

La última puede que beneficie a alguna agencia de la competencia, así que lo justo será que beneficie (si sirve) a todas las que hubieran querido hacer la misma pregunta.

Primera pregunta de la (virtual) saca de correo:

¿Hay algún test normalizado para evaluar traductores? Libre (sin tener que pagar licencia) preferiblemente?

Mi respuesta:
No, no hay ningún test normalizado, porque no hay un resultado preferible normalizado.

Dependiendo de para qué quieras al traductor, buscarás unas cualidades u otras. Dicho esto, hay entidades que dan certificados a los que puedes asignar mayor o menor valor dependiendo de para qué estés
seleccionando al traductor. Actualmente en Europa el estándar de medición de lo adecuado de un traductor para la UE es la EN15038, que requiere (entre otras cosas):

  • licenciados en traducción e interpretación, o grado equivalente de
    su país de origen,
  • o con una cualificación distinta en otra especialidad, y experiencia
    equivalente en proyectos profesionales de 2 o más años,
  • o bien con experiencia documentada de al menos 5 años en traducción.

Te interesa que esa formación o experiencia sea en el mismo campo en el que pondrás al traductor a trabajar.

Aparte, hay entidades que certifican ciertas habilidades en traducción, como por ejemplo:

Con más datos puedo ayudarte de una manera algo más concreta.

La pregunta clave es:

¿Para qué quieres hacer una prueba a unos traductores?

Respecto a las pruebas de traducción: personalmente estoy más a favor de los pequeños encargos pagados, en situación real, que de las pruebas de traducción. Las pruebas de traducción, aunque no sean remuneradas, no son gratuitas, puesto que requieren gran cantidad de trabajo por parte de la agencia, de todas maneras. Tampoco son realistas, porque tú siempre ayudarías al traductor a dar lo mejor de sí mismo, con glosarios, ayuda, preguntas al cliente, etc.

¿Qué os parece? ¿Me he dejado algún recurso obvio, algo que debería haber tenido en cuenta?

Related Posts

19 Oct
Queer: una historia gráfica, ya disponible

Queer: una historia gráfica, ya está disponible. Como sabéis, este año he traducido este libro sobre la historia y corrientes del movimiento queer, que está en formato de cuasi novela gráfica. Esta es la pinta que tiene (¡ha quedado genial!): https://twitter.com/twitter/statuses/920232764099760129 ¿De qué va Queer: una historia gráfica?   Como su propio nombre indica, el libro

13 Jul
La decisión de Mary Jane

Seré breve, porque tengo delante a Mary Jane. Sirva para decir que Mary Jane no soy yo, ni es María, es otra persona, pero este no es su nombre real, por si lo habíais dudado. Estamos al fresco en un FresCo, y tiene el siguiente dilema: Chica de 34 años, sin ataduras familiares, con hipoteca

17 Sep
Próximos congresos: Murcia, Valencia, Sevilla, Barcelona, Madrid

This post is warmly dedicated to César, Edu and Mercedes.   No sé qué elegir como tema de tesis (probablemente tenga que ver con Rebecca Sugar) pero me han invitado/admitido ya en varios congresos y cada uno es tan diferente de los demás… tengo que sacar factor común, ¿me echáis una mano? ¿Os veo en alguno

Comentarios

EC
30 octubre, 2010

¡Muy interesante! Gracias.

Leave a comment

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

A %d blogueros les gusta esto: