Tim Minchin y el espíritu navideño

Hay pocas cosas traducidas de Tim Minchin porque por alguna razón prefiero encargarme de mis clientes que de las cosas que me apetece traducir. No sé si eso cambiará. Quizá esta noche haga que cambie un poco.

Hace ya unos años, estaba yo embarazada de viaje por Europa (no es broma, lo cuento otro día), y fui a Edimburgo.

En Edimburgo estaban un gaditano y una medio canadiense. Fuimos a verles una nicaragüense residente en Cartagena y un granaíno residente en Darmstadt. (Así debería empezar algún chiste). El (aún futuro) padre de mi hija estaba en algún congreso en Brasil o algo parecido.

En Edimburgo, en Agosto.

Exacto. Justo antes del Festival. Fuimos a ver algunas obras de teatro ese verano. Cada uno de los cuatro eligió un espectáculo, y a la salida de Puppetry of the Penis, una chica muy maja nos regaló entradas para un tal Tim Minchin.

Era una chica muy maja, y en su identificación ponía Ms. Minchin.

– Are you his wife or his sister? ¿Eres su mujer o su hermana?
– I’m his sister, soy su hermana, dijo sonriendo.

Fuimos.

Y fue lo mejor que habíamos visto en años. Yo me hice una foto con él, y a la vuelta la usé para practicar el blanqueo dental digital.

Tim Minchin and Bego Martinez

Compramos su disco, las bolsas de tela, se hizo fotos con nosotros y nos firmó todo (bueno, casi). En mi bolsa pone:

Name your child after me.

Tim.

Decidimos que seríamos su club de fans. Incluso compramos el dominio, TimMinchinFanclub.com.

Después pasaron cosas que no me corresponde contar y menos en un blog, y el proyecto se quedó abandonado. Hay varias páginas de fans, pero la oficial, Angry Feet, es muy buena. Tiene hasta partituras de piano.

Ese mismo mes ganó el Perrier Award, el premio que le dan al mejor de los nuevos en el Festival. Desde ese momento no ha dejado de sonar por todas partes.

Me he estado regalando sus discos, pidiéndolos a Australia, durante estos cuatro años y pico.

Ahora os regalo la traducción de esta canción navideña, aprovechando que hasta Neil Gaiman la enlaza. No es lo mejor que tiene, ni mucho menos, pero por lo menos estamos en la época. En la primera línea, el texto original, y en la segunda mi traducción. En principio, está pensada para entender el poema, no para lectura en voz alta.

Al final os recomiendo muchas más canciones.

El último proyecto de Tim es el corto de su poema beat de 9 minutos Storm. Aquí está el poema y aquí el blog de producción de Storm.

Es barato convencerme para que traduzca más cosas de Tim Minchin. ¡Que lo pida alguien!

White Wine in the Sun – Vino blanco al sol

I really like Christmas
Me gusta mucho la Navidad

It’s sentimental I know but I just really like it
Es sentimental, lo sé, pero me gusta de verdad

I am hardly religious
Soy muy poco religioso

I’d rather break bread with Dawkins than Desmond Tutu to be honest
Prefiero partir pan con Dawkins que con Desmond Tutu, para ser sincero

And yes I have all of the usual objections to consumerism
Y sí, tengo todas las objeciones usuales al consumismo

To the commercialisation of an ancient religion
A la comercialización de una antigua religión

To the westernisation of a dead Palestinian
A la occidentalización de un palestino muerto

Press-ganged into selling Playstations and beer
Reclutado a la fuerza para vender Playstations y cerveza

But I still really like it
Pero aun así me gusta de verdad

I’m looking forward to Christmas though I’m not expecting a visit from Jesus
Estoy deseando que llegue la Navidad a pesar de que no espero una visita de Jesús

I’ll be seeing my dad
Veré a mi padre

My brother and sisters my gran and my mum
A mi hermano a mis hermanas a mi abuela y a mi madre

They’ll be drinking white wine in the sun
Estarán bebiendo vino blanco al sol

I’ll be seeing my dad my brother and sisters my gran and my mum
Veré a mi padre, mi hermano, mis hermanas, mi abuela y mi madre

They’ll be drinking white wine in the sun
Estarán bebiendo vino blanco al sol

I don’t go in for ancient wisdom
No me va por la sabiduría antigua

I don’t believe just ‘cos ideas are tenacious it means that they are worthy
No creo que simplemente porque las ideas sean tenaces quiera decir que merecen la pena

I get freaked out by churches
Me rayan las iglesias

Some of the hymns that they sing have nice chords but the lyrics are dodgy
Algunos de los himnos que cantan tienen acordes majos pero las letras son chungas

And yes I have all of the usual objections to the miseducation
Y sí, tengo todas las objeciones usuales a la mala educación

Of children who in tax-exempt institutions
de niños, a los que en instituciones exentas de impuestos,

are taught to externalize blame
se les enseña a exteriorizar la culpa

And to feel ashamed and to judge things as plain right and wrong
y a sentirse avergonzados y a juzgar las cosas como simplemente buenas y malas

But I quite like the songs
Pero me gustan bastante las canciones

I’m not expecting big presents
No espero grandes regalos

The old combination of socks, jocks, and chocolates is just fine by me
La vieja combinación de calcetines, calzoncillos y bombones me viene bien

Cos I’ll be seeing my dad
Porque veré a mi padre

My brother and sisters my gran and my mum
A mi hermano a mis hermanas a mi abuela y a mi madre

They’ll be drinking white wine in the sun
Estarán bebiendo vino blanco al sol

I’ll be seeing my dad my brother and sisters my gran and my mum
Veré a mi padre, mi hermano, mis hermanas, mi abuela y mi madre

They’ll be drinking white wine in the sun
Estarán bebiendo vino blanco al sol

And you my baby girl my jet-lagged infant daughter
Y tú mi niña, mi hija bebé con jet-lag

You’ll be handed round the room like a puppy at a primary school
Darás vueltas de brazo en brazo por la habitación como un cachorrillo en un colegio

And you won’t understand, but you will learn one day
Y no lo entenderás, pero un día aprenderás

That wherever you are and whatever you face
Que donde quiera que estés y lo que sea a lo que te enfrentes

These are the people who’ll make you feel safe in this world
Estas son las personas que te harán sentirte segura en este mundo

My sweet blue-eyed girl
Mi dulce niña de ojos azules

And if my baby girl when you’re twenty-one or thirty-one
Y mi niña pequeña cuando tengas veintiuno o treinta y uno

And Christmas comes around and you find yourself nine thousand miles from home
Y llegue la Navidad y te encuentres a nueve mil millas de casa

You’ll know whatever comes,
Sabrás que venga lo que venga,

Your brothers and sisters and me and your mum
Tus hermanos y hermanas y yo y tu madre

Will be waiting for you in the sun
Te estaremos esperando al sol

Girl when Christmas comes
Niña cuando llegue la Navidad

Your brothers and sisters, your aunts and your uncles
Tus hermanos y hermanas, tus tías y tus tíos

Your grandparents, cousins and me and your mum
Tus abuelos, tus primos, y yo y tu madre

Will be waiting for you in the sun, drinking white wine in the sun
Te estaremos esperando en el sol, bebiendo vino blanco al sol

Darling, when Christmas comes, we’ll be waiting for you in the sun
Cariño, cuando llegue Navidad, te estaremos esperando al sol

Waiting for you
Esperándote

Waiting
Esperando

I really like Christmas. It’s sentimental I know.
Me gusta mucho la Navidad. Es sentimental, lo sé.

Acabamos de llegar de Úbeda, de ver a alguien antes de que vuelva a Pekín y quizá no nos volvamos a ver en meses. Así que estoy con el espíritu navideño subido, y este cuento con traducción va dedicado: para ti, Quique, que no comentas nunca. Pero estás ahí.

Su web tiene área de descarga: http://www.timminchin.com/media/

Otras canciones de Tim Minchin que me encantan:

  • If You Really Loved Me
  • Rock and Roll Nerd
  • Mitsubishi Colt
  • Inflatable you
  • You Grew On Me
  • Canvas Bags
  • Dark Side
  • Some People Have it Worse than Me

¿Cuál os gusta más?

Related Posts

27 Abr
On infinite affection

I can take and enjoy infinite affection. But that doesn’t imply that I require it or even need it from everyone or anyone or you. From polite indifference, through deference to preference and yes, love, the acceptable is non-binary: an ever changing, uncharted, world. —@minibego PS: Like Calvin said: Let’s go exploring!

23 Nov
Por qué trabajar (artículo de Seth Godin traducido al español)

A continuación os pongo la traducción de este artículo de Seth Godin que me ha gustado, Por qué trabajar (Reasons to work). Estoy muy de acuerdo con lo que dice, aunque probablemente falten razones en la lista. ¿Cuál es tu caso? Actualización: comentario y puntualizaciones al final del artículo. Actualización 2: más razones aportadas en

05 Jun
Vuelve El Cuaderno de Bitácora

Descubro por la lista TRAG que ha vuelto El Cuaderno de Bitácora, edición actualizada: http://www.elcuadernodebitacora.org/ Tras una interrupción de dos años, el equipo de El Cuaderno de Bitácora ha retomado su trabajo para ofrecernos una versión actualizada de su recopilación de recursos. El esfuerzo, tan arduo como desinteresado, de los miembros del equipo contará ahora

Comentarios

Txema
4 enero, 2010

Una que no has puesto: If You Open Your Mind Too Much Your Brain Will Fall Out

Bego
14 enero, 2010

Ésa es más estilo «rant» (queja larga) que canción ¿no? Ifanyonecanshowmeoneexampleinthehistoryofthe worldofasingle…

Salva
11 enero, 2010

La canción, preciosa oye. La traducción, genial.
Este hombre inspira honestidad, creo que tal y como está el mundo, con el descreimiento generalizado (no nos queda otra después de la ciencia), ésta es una de los conceptos de Navidad que más se acercan a la realidad de nuestros días. Hay más gente de la que podría pensarse que si tuviera el arte de este tío para escribir, incluiría entre sus villancicos esta canción. Yo me apunto.
Gracias por esta canción Bego. Tú siempre enseñándonos cosas bonitas.
Besos, y FELIZ AÑO NUEVO.
Salva

Bego
14 enero, 2010

¡Eso intento! 🙂 A ver si hablamos ¿vale?

El que nunca dice nada
22 febrero, 2010

Y para una vez que me pongo me estoy riendo tanto que no hay forma de de decir que…
que…
que…
tía (elige otra relación familiar si te parece, todas son válidas en realidad)
¿cuándo hablamos?

Sandra Romano Martín
13 abril, 2010

Hola Begoña,
Felicidades por el Blog (y por lo que cuentas, jeje). Yo he tenido contacto con el Minchin hace poco menos de un mes, y también me han entrado ganas de hacerle un club de fans, jejeje. Toda vía no me he comprado la «canvas bag»… Me alegro mucho de que haya más hispanohablantes que lo conozcan: a ver si aumenta la cosa y se anima a hacer alguna gira por España, por lo menos.
Un abrazo, y seguiré leyéndote.

Bego
25 abril, 2010

¡Gracias por el comentario y el enlace! Merece muchísimo la pena que Tim Minchin se haga cada vez más conocido. Es una de las cosas buenas de este mundo 🙂

Rafael
3 diciembre, 2013

Viendo toda la música marketing que se coloca en los tops es realmente refrescante ver trabajos como este, la música aún es un arte, sólo que ahora uno tiene que buscar.

Ed
30 abril, 2014

Conocí a este hombre gracias a la seríe de tv «Californication». En la sexta temporada el aparece como un personaje secundario. Es un rockstar, excéntrico, ninfómano, adicto a las drogas y el alcohol, inseguro, explosivo; todo un rockstar. En la seríe se muestra algo desesperante, carismático y de buen corazón (a pesar de lo mencionado). Bueno, ire al punto. Podrias traducir la canción So Long (As we’re together). Es una gran canción, espero la traduzcas por favor y recomiendo bastante esta seríe. Gracias

Juan
21 mayo, 2014

me ocurre igual que a ED, la cancion que dices es esta http://www.traduceletras.net/es/tim-minchin/so-long/706756/ la traduccion no es muy buena, pero puede valer

Leave a comment

Cancelar la respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.